เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

หนูได้หาของเล่นเมื่อวานไหม (หมายถึงของเล่นทึหาย)

หนูเจอของเล่นที่หาเมื่อวานนี้ไหม

Did you find your toy yesterday?

ใช้คำว่า find ยังไงคะ

 

Views: 811

Replies to This Discussion

เปลี่ยนคำค่ะพีบุหลัน

ในกรณีนี้ เราต้องวางคำกริยาให้ชัดเจนค่ะ


Did you search for your toy yesterday? หนูได้หาของเล่นเมื่อวานไหม

Did you find the toy that you had been searching for yesterday? หนูเจอของเล่นที่หาเมื่อวานไหม

เพิ่มจากคุณป๊อปเรื่อง "หาของ" ในประโยคแรกใช้ได้อีกคำคือ "look for"  เช่น Did you try to look for your lost toy yesterday?  ความหมายก็เหมือนกับ search for ครับ

ขอบคุณทั้งคุณ ป๊อป และคุณ Ake คะ เข้าใจชัดเจนคะ

รบกวนคะ (ที่บอกว่าเข้าใจแล้ว เหมือนยังไม่เข้าใจดี ขอถามอีกรอบ)

What are you finding? คุณกำลังเจออะไร   (ปกติเวลาลูกกำลังหาของอะไรซักอย่าง จะพูดแบบนี้ สงสัยจะพูดผิดตลอด

 

What are you looking for? คุณกำลังหาอะไรอยู๋

 

ตอบแทนคุณป๊อปก่อนนะครับ 

อาจจะเป็นเพราะบางประโยคที่ใช้ find เวลาแปลเป็นไทย จะไม่ได้หมายความว่า "เจอ" ตลอด แต่จะหมายถึง "ค้นหา" ด้วยหรือเปล่าครับ เลยทำให้งง เช่น:

- Mommy, can you help me find my toy?  I can't find it.

-- Okay, I'll help you find it.

ทั้ง 2 ประโยค หากแปลเป็นไทยก็เป็น "แม่ขา, ช่วยหนูหาของเล่นได้ไม๊คะ?" /  "ได้สิ แม่จะช่วยหามันให้"  ซึ่ง find = discover by searching   หากแปลแบบตรง ๆ ตัวต่อตัวจะเป็น  "แม่ขา, ช่วยหนูค้นพบของเล่นหน่อยได้ไม๊คะ?"  แต่แปลแบบนี้คงโดนมองหน้า

ใน 2 ประโยคจะใช้ search for / look for แทนก็ได้  โดยหากแปลเป็นไทยก็จะเป็น  "หา" เหมือนกัน  เป็น: 

- Mommy, can you help me search for/look for my toy?  I can't find it.

-- Okay, I'll help you search for/ look for it.

ความต่างอยู่นิดเดียวตรงที่หากใช้ find คนถาม จะรู้ว่าสิ่งที่จะค้นหาคืออะไเพราะเป็นของที่มีอยู่แล้ว   แต่หากไม่รู้ (รวมกรณีรู้ด้วย) ก็จะใช้ search for / look for  ดังนั้น "คุณกำลังหาอะไรอยู่?"  คนถามไม่รู้เลยว่าอีกคนกำลังหาอะไร เลยใช้ search for /look for  ครับ เป็น "What are you looking for?"

แต่หากรู้ว่าอีกคนกำลังค้นหาอะไรอยู่ที่มีอยู่แล้ว ก็ใช้ find ได้เช่น  "What are you trying to find here?"  = นี่คุณกำลังหาอะไรที่นี่เนี่ย  (แสดงว่าคนถามก็พอมีไอเดียวว่า คนหา กำลังหาอะไรบางอย่างอยู่)

คุณเอก หลังๆตอบไม่ค่อยได้ค่ะ ไอค่อนมัน หมุนๆๆ อยู่นั่นแหละ แต่ไม่submit ซะที ป๊อปขี้เกียจรอ พิมพ์ไปเยอะแยะ กด บันทึก ไม่ได้ เลยปิดหนีไปเฉยๆค่ะ
ตามที่คุณเอกอธิบายเลยค่า

คำว่า find โดยตัวคำของมันเอง แปลว่า to discover ค่ะ จะให้ตรงจริงๆ ภาษาไทยน่าจะใช้คำว่า ค้น(พบ) แต่เพื่อให้เป็นคำปกติที่คนพูดกัน ก็คือ "หา" นั่นแหละค่ะ

เวลาลูกกำลังหาอะไรสักอย่าง ใช้ประโยคที่ว่า what are you finding? หนูกำลังหาอะไรจ๊ะ
ความหมายเหมือนกับประโยคที่ว่า what are you looking for?



แนะนำให้มี dic อังกฤษ-อังกฤษ ติดบ้านไว้ค่ะ เพราะว่า บางที คำแปล อังกฤษ-ไทย อาจจะไม่ค่อยตรงความหมายเดิมเท่าไหร่ แต่เป็นการอธิบายคำภาษาอังกฤษให้เข้าใจโดยใช้คำไทยที่มีอยู่น่ะค่ะ

มาแอบเก็บข้อมูล รบกวนถามเพิ่ม

ลูก : แม่ลูกบอลสีแดงอยุ่ไหน where is a red ball?

แม่ : ไปหาดูซิ  Let's find

แม่ : เจอไหม?
ลูก : ไม่เจอ เจอแต่สีส้ม
รบกวนคุณครูด้วยค่ะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ^^

ขอบคุณคุณป๊อปที่มาตอบเพิ่มด้วยนะครับ  ขอตอบคุณอารีย์ด้วยเลยนะครับ:

Let's find  ก็ใช้ได้แต่ต้องมี object ตามหลัง find เป็น  Let's find it  ครับ  ที่เหลือ: 

แม่: เจอไหม?   ก็เป็น Have you found it? / Did you find it?

ลูก: ไม่เจอ เจอแต่สีส้ม  = No.  I (have) only found the orange one.

  

ขอบคุณมากค่ะ ^^

ขอบคุณคุณ Ake กับ คุณป๊อบ

อย่างที่คุณ ake เข้าใจนะคะ งง เพราะบางประโยคที่ใช้ find เวลาแปลเป็นไทย จะไม่ได้หมายความว่า "เจอ" แต่จะหมายถึง ค้นหา

 

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service