เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

เราจะใช้ turn on, turn off , open , close ตอนไหนบ้าง มีเทคนิค อย่างไรคะ ถึงจะรู้ว่าอันนี้ ต้องเป็น turn on/off หรืออันนี้นะต้องเป็น open/close

Views: 3674

Replies to This Discussion

เท่าที่รู้ turn on/off จะใช้กับพวกเครื่องใช้ไฟฟ้าค่ะ เช่น วิทยุ โทรทัศน์ ไฟ
ส่วน open/close ก็ทั่วๆ ไป เช่น ประตู หน้าต่าง ร่ม เป็นต้น

(แว่บมาตอบ เดี๋ยวคุณครูคงมาช่วยขยายความชัดเจนขึ้นค่ะ)
Turn on/off ใช้กับ water, electricity, gas มีมากกว่านี้มั้ยเอ่ย...ใครรู้ช่วยบอกที
นำมาฝากกันเช่นกัน ยาวหน่อยนะครับ แบบว่าไม่ยากตัดเพราะมันละเอียดดีมาก (เอาจากหลายที่มารวมกัน)

คำว่า "เปิด" และ " ปิด" ในภาษาไทยเป็นคำง่ายๆ ใช้ได้หลายอย่าง เช่น เปิดน้ำ เปิดไฟ เปิดประตู เปิดหน้าต่าง เปิดตัว เปิดหนังสือ เปิดร้าน เปิดใจ เปิดหูเปิดตา เปิดกระเป๋า เปิดเครื่องไฟฟ้า เช่น วิทยุ โทรทัศน์ก็ใช้คำนี้หมด ....

ส่วนคำว่า "ปิด" ก็เช่นกัน ปกติเปิดก็ต้องใช้คู่กับปิด มีเปิดแล้วก็ต้องมีปิด เช่น เปิดประตูแล้วก็ต้องปิดประตู เปิดหน้าต่างก็ต้องปิดหน้าต่าง เปิด -ปิดหนังสือ เปิด -ปิดร้าน เปิด -ปิดบ้าน เปิดหูเปิดตา ปิดหูปิดตา ปิดตาย (แต่ไม่ยักกะมี "เปิดตาย " ฮะ ส่วน "ปิดเป็น" ก็ไม่เคยได้ยินเช่นกัน) รวมทั้งเปิด -ปิดน้ำ เปิด-ปิดไฟ เปิด-ปิดเครื่องใช้ไฟฟ้า

ครั้นเป็นภาษาอังกฤษ พี่ไทยเราแปลคำว่า "เปิด" ว่า open และแปลคำว่า "ปิด" ว่า close ง่ายๆ ตรงตัว และถูกต้องที่สุด

ตัวอย่าง
- Daeng is opening his birthday presents. แดงกำลังเปิดกล่องของขวัญวันเกิด
- Open up the windows, will you? ช่วยเปิดหน้าต่างหน่อยได้ไหมครับ
- This door opens automatically. ประตูนี้เปิดปิดโดยอัตโนมัติ
- It's hot in here, why is the oven door open? ในนี้ร้อนจัง ทำไมประตูเตาอบถึงเปิดทิ้งไว้
- The museum is open from 10 a.m. to 5 p.m. พิพิธภัณฑ์เปิดตั้งแต่ 10 โมงเช้า ถึง 5 โมงเย็น
- The meeting is open to the public. การประชุมเปิดให้ประชาชนทั่วไปเข้าฟังได้
- Open the door. The cat wants to go out. เปิดประตูหน่อย แมวมันจะออก
- Can you open this box for me? คุณช่วยเปิดกล่องนี้ให้หน่อยได้ไหมคะ

คำว่า "เปิด-ปิด" นี้ อาจใช้กับคำว่า "ตา" ได้ มีความหมายว่า "เปิด (ปิด) ตา" หรือ "ลืมตา"
- I am so tired, I can barely keep my eyes open. ผมเหนื่อยมากจนแทบลืมตาไม่ขึ้น
- Close your eyes and go to sleep. ปิดตา แล้วหลับซะ

ศัพท์สำนวนอื่นๆ ที่เกี่ยวกับคำว่า Open ที่เห็นใช้กันทั่วไปในชีวิตประจำวันได้แก่คำว่า
- open-air ในที่กลางแจ้ง, ในที่โล่ง
- opener หมายถึงเครื่องมือที่ใช้ในการเปิดสิ่งอื่น เช่น a can opener (ที่เปิดกระป๋อง)
- a bottle opener ที่เปิดขวด
- open house การเปิดบ้านให้คนทั่วไปเข้าชมได้ก่อนซื้อ ถ้าท่านผู้อ่านอยู่ในอเมริกา จะเห็นป้ายนี้ปักอยู่หน้าบ้านที่จะขาย
- open-mind ใจกว้าง ยอมรับฟังควมคิดเห็นของคนอื่น
- open fire เปิดฉากยิง
- open an account เปิดบัญชีธนาคาร
- open-heart surgery การผ่าตัดหัวใจ

ส่วนคำว่า Close โดยทั่วไป แปลว่า "ปิด" (บางครั้งแปลว่า "ไกล้" ก็ได้ แต่วันนี้จะขอเน้นเฉพาะคำว่า "ปิด") ศัพท์สำนวนเกี่ยวกับคำว่า close มีคำว่า
- close a deal เจรจาตกลงกันได้
- close a sale ปิดยอดขาย
- close relative ญาติใกล้ชิด

ที่กล่าวมาข้างต้น คำว่า "เปิด / ปิด" ในภาษาไทยและภาษาอังกฤษมีความหมายตรงกัน จึงไม่มีปัญหาในการใช้ แต่มีอยู่กรณีหนึ่งที่ใช้ต่างกัน ซึ่งค่อนข้างจะสำคัญมากเพราะผู้เขียนเห็นคนไทยหลายท่านใช้ผิดกันอยู่เรื่อย กล่าวคือ ถ้าเป็นการเปิด/ปิดไฟ (Electricity) รวมทั้งเครื่องมือเครื่องใช้ประเภทไฟฟ้า เครื่องจักรเครื่องยนต์ทั้งหลาย เช่น เปิดวิทยุโทรทัศน์ ไมโครเวฟ เครื่องล้างจาน เครื่องซักผ้ารวมทั้งน้ำ (Water) หรือแก๊ส (Gas) ในภาษาอังกฤษไม่ใช้คำว่า "open/close" แต่จะใช้คำว่า "turn on/off" ในความหมายว่า เปิด -ปิดแทน

ปรากฎว่า คนไทยหลายท่านยังใช้ open และ close ในความหมายว่า "เปิด / ปิด" ไฟ แก๊ส น้ำ เครื่องไฟฟ้า ทั้งนี้เข้าใจว่าคงแปลคำว่า "เปิด / ปิด " เป็นภาษาอังกฤษตรงตัว ครับ การแปลตรงตัวบางครั้งใช้ไม่ได้นะครับ เพราะเรากับฝรั่งมี Sense ต่างกัน ความหมายเลยไม่ตรงกัน เรื่องนี้รู้สึกว่าคนไทยหลายท่านมีปัญหามาก
"นี่เธอจ๋า ช่วย open the light ไฟหน่อยซิจ๊ะ มืดแล้วนะ"
"น้องจ๋าช่วย close water หน่อยซิครับ น้ำท่วมอ่างแล้ว"

ขอย้ำนะครับ อย่าใช้คำว่า open และ close กับคำว่า ไฟ แก๊ส น้ำ อย่างเด็ดขาด ไม่มีฝา-หรั่งที่ไหนเข้าใจดอกครับ ก็ขอให้ทราบไว้ ทีหน้าทีหลังจะได้ใช้ให้ถูก ให้ใช้คำว่า Turn on/ turn off เท่านั้น

ที่นี้ลองมาดูการใช้คำว่า turn on/off กันหน่อยว่ามีหลักการใช้อย่างไร หลักง่ายๆ ก็คือให้ใช้คำว่า Turn on / turn off แล้วตามด้วยคำนาม (กรรม) (หรือจะเขียนเป็นสูตรก็คือ turn on (off) + กรรม) อย่างเช่น turn on ( off) the lights (เปิด / ปิด ไฟ) , turn on ( off ) the TV (เปิด / ปิด ทีวี ) แต่บางครั้ง turn on/off อาจใช้ในรูปของ turn + กรรม + on ( off) เช่น turn the light on ( off) ก็ได้
มาดูตัวอย่างกันดีกว่า
- Can you turn on the stove? ช่วยเปิดเตาหน่อยได้ไหม
- Jim turned a light on. จิมเปิดไฟ
- Turn off the TV - it's dinner time. ปิดทีวี ได้เวลาอาหารเย็นแล้ว
- Turn on the lights, it's getting dark. เปิดไฟหน่อยเร็ว ค่ำแล้ว
- Turn the TV on, it's time for the news. เปิดทีวีหน่อย ถึงเวลาข่าวแล้ว

ถ้าใช้ open หรือ close มันคนละความหมายครับ เช่น The mechanic opened the back of the TV. (ช่างซ่อมเปิดส่วนหลังโทรทัศน์ เพื่อซ่อมมัน)

ใช่ครับ ถ้าใช้ open กับ close กับเครื่องใช้ไฟฟ้าแล้ว มันให้ความหมายว่า รื้อเครื่อง เปิดเพื่อซ่อมแซม ประมาณนี้ครับ ดังนั้น ถ้าคุณบอกฝรั่งว่า
Open the stereo please. เขาก็จะบอกกับว่า
Sure. Where's the spanner? (ได้เลย คีมอยู่ไหนครับ)

ส่วนการเปิดเพลง ให้ใช้กริยา to play ครับ เช่น
"Play 'Miss Longan' ! " Alex shouted to the DJ at the nightclub. (เปิดเพลงคุณลำใย เอเล็กซ์ ตะโกนบอกดีเจที่เธค)

ถ้ามีการเปิดซีดี มักจะใช้ to put on ครับ ซึ่งน่าจะแปลว่า เริ่มเปิด (เพลง) เช่น
I put on my LOSO CD and closed my eyeds. (ผมเปิดซีดีของโลโซ และก็หลับตาลง)


อนึ่ง สำหรับคำว่า "เปิด / ปิด " ไฟฟ้า รวมทั้งเครื่องจักรเครื่องยนต์ นอกจากจะใช้คำว่า turn on/off แล้ว อาจ ใช้คำว่า switch on/off ในความหมายว่า "เปิด /ปิด"แทนได้ เช่น turn on (off) the engine หรือ turn engine on (off) อย่างเช่น
- Before you leave, don't forget to switch off the lights. ก่อนไป อย่าลืมปิดไฟละ

ส่วนรถยนต์ เราใช้ start กับ turn off ครับ เช่น
Carabao started the car and began her drive to work.
(คาราบาวสตาร์ทรถและเริ่มขับไปทำงาน)
Please turn off your engine while filling with gas.
(กรุณาดับเครื่องยนต์ ขณะเติมน้ำมัน)

เฮ้อออออออ .... จบแล้วงับป๋มมมมมมมมมมมมม !!!!!!!!!!!!!!!
ลึกซึ้งค่ะ ละเอียดดี ขอบคุณมากๆค่ะ
ขอบคุณมากนะคะ ดีมากๆเลยค่ะ
ยาวแต่ละเอียด แล้วก็เข้าใจด้วยค่ะ
ขอบคุณค่ะ
ขอลอกด้วยค่ะ อ่านแล้วเข้าใจแจ่มแจ้งเลย เรียกว่าไม่ต้องมาถามกันอีกแล้วขอบคุณมากๆค่ะ
ละเอียดมากเลยคะเข้าใจชัดเจนคะ ถ้าสมมุตว่า เล่นกับลูก เช่น ปิดตา ปิดจมูก ปิดหู ปิดปากละใช้ close eye, close mouth เป็นต้นอย่างนี้ได้หรือป่าวคะ
ละเอียดดีจริงจริงครับ ขอบคุณมากครับผม
น่าจะใช้ Mommy closing your eye. (.......) มากกว่านะครับ ในกรณีที่เราเป็นคนเอามือไปปิดตา ปิดปากลูก
อันนี้ลอกมาจากของคุณแอนดรูส์ ที่พูดถึงการใช้ภาษาอังกฤษที่ผิดบ่อยๆ ของคนไทยค่ะ เห็นว่าน่าจะตอบคำถามนี้ได้ค่ะ ลองดูนนะคะ

Close the light , darling .. .and open a romantic song on the stereo. " ถ้าพูดถึงเครื่องใช้ไฟฟ้าในความหมายว่า เปิดหรือปิดเครื่อง ให้ใช้ดังนี้ เปิด = to turn on ปิด = to turn off เช่น It's very noisy in here. Please turn off the stereo. ( ที่นี้เสียงดังมากปิดเครื่องเสียงหน่อยได้ไหมครับ ) ถ้าใช ้open หรือ close มันให้ความหมายคนละอย่าง เช่น The mechanic opened the back of the TV. ( ช่างซ่อมโทรทัศน์เปิดส่วนหลัง...เพื่อซ่อมมัน ) ใช่แล้ว open ใช้กับเครื่องใช้ไฟฟ้าให้ความหมายว่า รื้อเครื่องเปิดเพื่อซ่อมแซมประมาณนี้ ส่วนการเปิดเพลงให้ใช้กริยา to play เช่น " Play " miss Longan ! " " Lamliak shouted to the deejay at the nightclub.( เปิดเพลง " คุณลำไย " ลำเจียกตะโกนใส่ดีเจที่เธค ) ส่วนรถยนต์เราใช้ started กับ turn off เช่น Somcheng started the car and began her drive to work. (ส้มเช้งสตาร์รถและเริ่มขับไปที่ทำงาน) สรุปว่า สำหรับเครื่องใช้ไฟฟ้าให้ใช้ turn on กับ turn off สำหรับเปิดและปิด
ขอบคุณทุกคำตอบมากเลยนะคะ กระจ่างขึ้นเลยค่ะ

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2021   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service