เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

เคยอ่านเจอสำนวนนี้ โดยเค้าให้ความหมายว่า การหลอกลวงคน โดยเฉพาะเรื่องเงินค่ะ เช่น I've just realised that my close friend is always taking me for a ride (ฉันเพิ่งจะรู้ตัวว่าโดนเพื่อนสนิทหลอกเอาเงินมาตลอด)

แล้วถ้าเราต้องการบอกรู้ว่า ไปขี่รถเล่นกันมั้ย จะพูด Would you like me to take you for a ride? มันจะแปลเป็นอื่นมั้ยคะเนี่ย หลอกเอาตังค์ลูก 55555 หรือควรพูดยังงัยดีคะ

Views: 1241

Replies to This Discussion

to take a ride ไปขี่จักรยาน, ขี่รถเล่น
to take someone for a ride การหลอกลวงคน ใช้ไม่เหมือนกันค่ะคุณจิ๊ ถ้าพูดกับลูกอย่างที่คุณจิ๊ว่า ก็หลอกเอาตังค์ลูกจริงๆ อ่ะ ถ้าจะชวนลูกก็ Let's go out to take a ride. ไปขี่รถกันโลดเลยจ้าคนดีของแม่ !!
โอ๊ย โหยย หลอกเอาตังค์ลูกไปหลายครั้งแล้วเนี่ย ขอบคุณมากค่ะ คุณศศรส
เอ...Interesting!!!

แล้วอย่างนี้คำว่า Let's go for a ride ล่ะคะ??

มันน่าจะใช้ได้ (หรือเปล่า???) สับสนแล้วนี่...

ช่วยด้วย....ใช้คำนี้มาตลอด....ต้องกลับลำหรือเปล่าคะเนี่ย

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service