เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

ขอถามประโยคหน่อยค่ะ รบกวนช่วยตอบด้วยนะค่ะ

- หนูอยากไปหาคุณยายยังค่ะ

- หนูอยู่กับคุณยายก่อนนะลูก เดี๋ยวม๊ามี๊มารับ

- กลับบ้านกันนะลูก

- วันนี้หนูดื้อหรือเปล่า ?

- วันนี้ คุณยายให้หนูกินอะไร ลูก ?

- ถึงบ้านเราแล้วนะ

- ไม่ร้องนะ ม๊ามี๊ทำงานอยู่

- ม๊ามี๊แต่งหน้าอยู่ตรงนี้ ลูก

- เราจะไปหาคุณยายกันนะ

- หนูตัวใหญ่จังเลย

- ชอบหรอลูก หัวเรอะใหญ่เลยนะ

- ยุงเยอะจังเลย

- ยุงกัดหนูหรอ ?

- อากาศหนาว ห้มผ้านะค่ะ

- หนูจะอมนิ้วเท้าหรอลูก ?

- อย่ากรี๊ดนะ ลูก

- หนูกรี๊ดทำไมค่ะ ?

ใครมีประโยคที่ใช้พูดกับลูกในประจำวัน ช่วยเสริมให้ด้วยนะค่ะ '

ขอบคุณล่วงหน้านะค่ะ :))

Views: 2648

Replies to This Discussion

1. Would you like to go to see grandma now?

2. Please stay here with grandma.  I'll be back to pick you up.

3. Let's go home.

4. Have you been naughty? หรือตรงข้ามจะถามว่าเป็นเด็กดีกับยายหรือเปล่าจะถาม Have you been nice to grandma? ก็ได้นะครับ

5. What did grandma give you to eat today?

6. We're home now.

7. Please don't cry, my dear.  I'm working.

8.  I'm putting on makeup here, my dear.

9.  We're going to see grandma together.

10. The mouse is so big.

11.  Do you like it?  You're having a big laugh.

12.  There're a lot of mosquitoes here.

13.  Have you got bitten by a mosquito (on your arm)? 

14.  It's cold.  Let me put the blanket on you.

15.  Are you trying to suck on your toes, my dear? (เพราะลูกเล็ก ๆไม่รู้เรื่องกำลังจะอมนิ้วเท้าใช่ไหมครับ ถ้าเป็นอย่างนี้ผมว่าใช้ประโยคนี้ก็ได้ครับ) 

16.  Please don't scream, my dear.

17.  Why are you screaming?  หรือ What are you screaming at? หากจะถามว่ากรี๊ดเรื่องอะไร

หนูตัวใหญ่จัง หมายถึงลูกตัวใหญ่อะค่ะ ไม่ไม่ได้ถึงหนูจี๊ดๆ :)  รบกวนแต่งประโยคข้อนี้ให้ใหม่ได้ไหมค่ะ ^^

It's cold.  Let me tuck the blanket. ได้ไหมค่ะ 


ไม่รู้ช้าไปหรือเปล่าเพราะติดภารกิจเลยไม่ได้เข้ามา ขอตอบนะครับ

It's cold.  Let me tuck you up in bed.   เพราะ tuck เป็นคำกริยาหมายถึงสอดบางอย่างเข้าไป เช่นฉันสอดเสื้อเข้าไปในกางเกง ก็เป็น I tucked my shirt into my pants   ฉะนั้น Let me tuck the blanket จะบ่งบอกถึงจับผ้าห่มสอดเข้าไปบางอย่างเช่น Let's tuck the blanket under the mattress = เราสอดผ้าห่มเข้าไปใต้ฟูกกันดีกว่า    ส่วน tuck (someone) up เป็นสำนวนหมายถึง จัดให้นอนสบาย ๆ บนที่นอนโดยมีผ้าห่มหรือผ้าที่ให้ความอุ่นต่าง ๆ อยู่รอบตัว ครับ 

It's cold. Let me cover you with blanket. หนาวจัง ให้แม่ห่มผ้าให้นะ

ขอเพิ่มเติม สำนวน tuck sb in/ tuck sb up ค่ะ

tuck in ก็ใช้ได้ค่ะ เป็นสำนวนของทางอเมริกันค่ะ

ในขณะที่ tuck up เป็นสำนวนของทางอังกฤษ เลือกใช้ตามความชอบได้เลยค่ะ

Let me tuck you in the bed. = Let me tuck you up the bed.

Let me tuck you in the bed. มันเป็นสำนวนตามนี้เลยค่ะ

Tuck sb in the bed...หมายความรวมถึงการเอาผ้าห่มมาจัดการห่มให้เรียบร้อยแล้วค่ะ


tuck sb in เป็น  phrasal verb มีความหมายว่า พาไปนอน (แล้วจัดการห่มผ้าให้อย่างเรียบร้อย)

Definition
to make someone comfortable in their bed, especially a child, by arranging the covers round them

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service