หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

อยากได้ภาคภาษาอังกฤษ ของ three little pigs

ใครได้ดูมี ที่คุณพ่อมือใหม่ post ไว้ ลูกดูแต่พอจะเล่ามันเล่าไม่ได้ตามนั้น ไม่คบถ้วน ขอบคุณค่า

Views: 12756

Replies to This Discussion

"By the hair of my chinny chin chin" คำนี้แปลว่าอะไรอ่ะค่ะ
ใช่ ๆ สงสัยอยู่เหมือนกันค่ะ
วันก่อนอ่านเรื่องนี้ให้ลูกฟัง
ลูก Big Bad Wolf อยู่นี่ไง
แม่ ยิ้ม ดีใจที่ลูกฟังและรู้ว่าแม่กำลังพูดถึงอะไร
แม่ Three little Pigs
ลูก เงียบไปแป๊บนึง ประมาณว่า คิดตาม แล้วก็บอกแม่ว่า
ลูก " พิก เอาไว้ ตำ "
แม่ ????? แป่ววว
555+
ครบถ้วนจริงๆ เลยค่ะ ที่มีอยู่เป็นแบบย่อๆ ขอเก็บเอาไปอ่านให้น้องแพงฟังมั่งดีกว่า
Wolf: "Little pig, little pig, let me in!"
Pig: "Not by the hair of my chinny chin chin!"

ผมไปหาข้อมูลมาให้ เค้าบอกว่า คำว่า The hair of my chin หมายถึง "เครา หรือ Beard" ซึ่งเป็นสัญญลักษณ์ของความเป็นชายในศาสนาคริสต์ อิสลาม และซิกส์ มีอีกหนึ่งคือ By my beard ว่ากันว่า เป็นคำสาบานที่บอกว่า ยอมที่จะถูกเจ็บตัว ดีกว่าเสียคำพูด (คำสัญญา)

แต่ในกรณีนี้ เค้าสรุปว่า นำคำว่า hair of my chin มาใช้ให้ลูกหมูพูด เพื่อที่จะให้คล้องจองกับคำว่า "in" ของบรรทัดบน และให้เด็กจำง่ายขึ้น มากกว่าที่จะต้องการสื่อความหมายใดๆ เป็นพิเศษ
ขอบคุณคุณ woody ค่ะ มาต่อยอดให้อ๊อบคิดว่าแบบนี้ ลองช่วยกันดูนะค่ะว่า make sense มั้ย

The wolf knocked on the door and said, "Little pig, little pig, let me come in."
เจ้าหมาป่าเคาะประตูแล้วกล่าวว่า "เจ้าหมูน้อย...ให้ข้าเข้าไปข้างในเถอะ"

"No, no," said the little pig. "By the hair of my chinny chin chin, I will not let you come in."
"ไม่มีทาง" "ด้วยเกียรติของลูกผู้ชาย ชั้นจะไม่มีทางให้แกเข้ามาได้หรอก"

ทำนองนี้รึป่าวค่ะ
:)
น่าจะได้นะครับ หรือด้วยศักดิ์ศรีของลูกผู้ชายก็น่าจะได้ครับ เก่งจังครับ
ขอบคุณ อ๊อบนะคะ
อะไรกันนี่
คุณอ๊อบ ช่างสีหาน่ะคร้า
สุดยอดอ่ะ ปรบมือดังๆๆหั้ย
เลย

สุดยอด!!
ขอตบมือให้คุณอ๊อบด้วยอีกคน สุดยอด

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2019   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service