เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

ภาษาอังกฤษ ผิดกันอยู่นั่นแหละ

วันนี้มาแนะนำหนังสือค่ะ "ภาษาอังกฤษ ผิดกันอยู่นั่นแหละ"
เขียนโดย "เศรษฐวิทย์" เล่มสีเขียวๆ

(ใช้นโยบายประหยัด ยืมหนังสือจากห้องสมุด ทีเคพาร์ค ที่ เซ็นทรัลเวิล์ดชั้น8)

หนังสือเล่มนี้อ่านแล้วโดนค่ะ เพราะแค่คำนำอ่านแล้วก็เข้าถึงอารมณ์จริงๆค่ะ

1.....เพราะความผิดพลาดมันจะเกิดขึ้นได้ทุกเวลานั่นแหละ
และเราต้องเรียนรู้จากข้อผิดพลาดเหล่านี้ เราจึงจะฉลาดขึ้น
ก็เลยนำเสนอสิ่งเหล่านี้ ต่อผู้เรียนไม่ว่าจะเป็นรุ่นไหน
เราต้องพร้อมที่จะยิ้มรับการแก้ไขตัวเรา
เพื่อที่ว่าเราจะพัฒนาตัวเองต่อไปเรื่อยๆ

2.การเรียนรู้ที่ทรงคุณค่าที่สุดของมนุษยชาติก็คือ
การเรียนรู้จากข้อผิดพลาดของตนเองและผู้อื่น
และต่อจากนั้น เราก็จะช่วยกันป้องกันไม่ให้ข้อผิดพลาดเหล่านั้นเกิดขึ้นอีก
เพื่อว่าเราจะได้ใช้เวลาเหล่านั้นไปพัฒนาความรู้ด้านอื่นต่อไป

(อันนี้เห็นด้วยเพราะ เราเองใช้ภาษาอังกฤษผิดประจำ ได้แก้ไขบ่อยๆ ยิ่งแก้ไขบ่อยก็ยิ่งจำดี
ถ้าไม่ใช้ ไม่กล้าพูด ไม่ฝึกฝน หรืออายว่าจะพูดผิด เราก็จะผิดอยู่อย่างนั้น)

3.การเรียนภาษาเพื่อการสื่อสาร เราจะมองข้ามความผิดเล็กน้อยไปซะ ขืนไปใส่ใจในทุกความผิดพลาด
ชาตินี้คงไม่ต้องทำอะไร

นี่ขนาดคำนำยังน่าอ่านขนาดนี้ ขอเข้าเรื่องเลยแล้วกัน
ตัวอย่างประโยค ที่เล็กเอามาปรับใช้กับลูกได้

What is the difference between.........and...........? (difference อันนี้เป็นนาม)
How is it different? (อันนี้เป็น adj)
You are overacting.
Do you feel comfortable with the new house?
The traffic is light / good.
We get caught in the traffic ติกแหง็ก
He is my next-door neighbor.
He lives in the neightborhood. เขาอยู่ในละแวกนี้
He died of old age. แก่ตาย
It's the good manners to bow your head when you walk past the elderly.
(อันนี้งงมาก ประโยคนี้แพทเคยตอบให้เรา ทำไมมันเหมือนในหนังสือขนาดนี้ฟะ)
I like to surf the internet.
I like to play on the computer.
Are there any seats available?
You need to relax because you are too stressed.

เอาตัวอย่างไปแค่หอมปากหอมคอแค่นี้ก่อนนะคะ (เรื่องของเรื่องคือยังอ่านไม่จบ อิอิ)
เห็นไหมคะว่า บางประโยคเราก็เจอและได้คำตอบมาแล้วจากห้องอังกฤษแห่งนี้
เพราะฉะนั้นเล็กว่า ยิ่งศึกษา ยิ่งรู้ค่ะ

ใครมีอะไรมาแชร์กันนะคะ ยินดีค่ะ

Views: 857

Replies to This Discussion

มาลอกด้วยคนค่ะ (เหมือนลอกการบ้านเพื่อนเลยอ่ะ หุหุ)
รายงานตัว หายไปหลายวัลลลล แห่ะๆ
แอบมาอ่านเหมือนกัน
ขอบคุณพี่เล็กค้ะ
เห็นด้วยค่า อยากเพิ่มอีกนิดว่า คุณแม่สมาชิกใหม่ทั้งหลาย ขอให้มั่นใจในตนเองเวลาพูดกะลูก เราฝึก speaking ไม่ได้ฝึก writing
แน่นอน ภาษาพูด บ่อนครั้งที่ไม่เหมือนภาษาเขียนและไม่ยึดติดกะหลักการมาก
อย่ากลัวผิดที่จะพูด อย่ากลัวว่าลูกจะจำไปผิดๆ จำผิดแล้วไงคะ แล้วก็ทำให้จำที่ถูกได้ใหม่อีก ไม่ยากเลย
ขอแ่ค่ให้กล้าที่จะสื่อสาร ฝึกพูดให้ติดปาก เรื่องอื่นพัฒนากันได้เรื่อยๆึคะ
สู้ๆๆๆๆ
อ่ะ เห็นด้วยอีกแล้ว ขอแชร์ประสบการณ์ตรงของตัวเองนะค่ะ
จำคำว่าตักบาตรได้มั้ยเอ่ย....อ๊อบเคยตอบมาตลอดว่า Alms the monk เพราะเอามาจากเพื่อนฝรั่ง ชาวอังกฤษเลยนะค่ะเห็นพระตักบาตรอยู่เลย ก็ถามเลยว่าแบบนี้เรียกว่าอะไรฮีตอบมาเลยค่ะว่า Alms the monk ไอ้เราก็ไม่เช็ค ฝรั่งบอกนิ..ถูกชัวร์ ก็พูดแบบนั้นเรื่อยมา แล้วยังเอามาบอกต่อๆๆๆๆในเวปอีกด้วย
จนมาวันนึงเห็นท่านนึงตอบ Give alms to the monk. ก็เลยลองเช็คเพราะคิดว่า alms เนี่ยคงเป็นได้ทั้ง noun and verb ที่ไหนได้ค่ะ เป็นนามอย่างเดียว เช็คกะอากู๋ อากู๋ก็บอกว่า alms the monk คือไรอากู๋ไม่รู้จัก...อ้าว...เพื่อนตาน้ำข้าวทำพิษซะแล้ว....
ไม่เป็นไรผิดบ้างไม่เป็นไรอย่าไปโกรธเพื่อนเพราะเราจะได้ใช้บริการมันอีกเยอะ 5555+++


ทีนี้มาว่าเรื่องลูก ทุกวันเวลาอ๊อบพาไปตักบาตรก็จะบอกต้นกล้า Let's go alms the monk. พูดแบบเต็มปากเลยนะค่ะ พอมาวันนึงอ๊อบพูดว่า Let's go give alms to the monk. มีปฏิกิริยาค่ะ ทำหน้างงเล็กน้อย No, mommy "alms the monk" อ๊อบก็แค่บอกว่า sorry I was wrong we'd better say give alms to the monk. แค่นั้น แล้วพอทุกครั้งที่ไปตักบาตรก็พูดแบบใหม่ ไม่นานค่ะเค้าก็จำคำใหม่ไปใช้

ปล. จากเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
1 ฝรั่งไม่ได้รู้ทุกอย่าง โดยเฉพาะสิ่งที่บ้านเค้าไม่มี เพราะวัฒนธรรมเราต่างกันเค้าไม่เคยใช้ เค้าเลยไม่รู้
2 จงอย่าเชื่อผู้ที่เราคิดว่าเค้ารู้ เพราะเค้าก็ไม่ได้รู้ทั้งหมด ให้เช็คทบทวนเสมอๆค่ะ (หมายถึงอ๊อบด้วยนะค่ะ)
อะฮ้า! พี่เล็กรู้ช้า รู้ป่ะ เค้ามีตั้ง 3 เล่มแน่ะ...
1.ก็เล่มที่แนะนำ
2.พูดอังกฤษประสาธุรกิจ
3.เรียนภาษาอังกฤษผ่านภาพยนตร์
เล่มที่ 1 กับเล่มที่ 3 ดีมากๆ ค่ะ
เล่ม 3 จะเน้นภาษาพูดมากกว่าอ่ะค่ะ เพราะเอามาจากไดอะล็อกหนัง

ทั้งหมดผู้แต่งคนเดียวกัน คือเผอิญว่าไปเอาจากบ้านพี่สาว รัตน์อ่านก็รู้สึกว่าดี๊ดี แต่เห็นเก่าแล้ว ปี 47 คนแต่งก็ไม่รู้จัก ไม่เหมือนครูเคท แอนดรู บิ๊ก หรือคริส เดลิเวอรี่ เลยไม่กล้าแนะนำอ่ะค่ะ

แต่เมื่อพี่เล็กมาเสนอ น้องก็ขอสนองด้วยคนค่า
เข้ามา confirm! + ฟันธง! ดีจริงค่า
ดีจังเนอะมีห้องสมุดให้ยืมหนังสือ ที่นี่มีห้องสมุดประจำอำเภอที่เดียวยังไม่เคยเข้าไปเลยค่ะ
แต่ท่าทางจะหาหนังสือภาษาอังกฤษยาก
วันนี้ไปห้างก้จับๆวางๆอยู่หลายรอบ หนังสือแพงจังนะคะ
ต้องขอบคุณคุณแม่ใจดี&แสนขยันที่เอามาให้ลอก
ขอบคุณพี่เล็กมากค่ะ เวลาเราพูดผิด พอมารู้ภายหลัง เราจะจำสิ่งที่ถูกได้แม่นยำขึ้นค่ะ
ขอบคุณค่ะพี่เล็ก จะไปหามาอ่านบ้าง พิมพ์ปีไหนคะ ยังมีขายอยู่หรือเปล่าเนี่ย
อ๋อชอบอ่านของ ป๊อบ บุญหด มากเลย ฮามาก แต่อาจจะไม่ค่อยได้ใช้กับลูกนะคะ
เล่มที่พี่อ่านอยู่ พิมพ์ครั้งที่4 ปี 2550 ค่อนข้างเก่าแล้วไม่แน่ใจมีขายเปล่านะ
แต่ที่แน่ๆหนังสือคุณบิ๊ก ปีเดียว พิมพ์ตั้ง 6 ครั้งแล้ว
เยื่ยมจริงๆค่ะ ขอเรียกพี่เล็กนะค๊ะ อิอิสวมรวย เอ้ย...สวมรอย ชอบคำตอบของพี่อ็อบด้วยค๋ะ เห็นด้วยอย่างแรง

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service