เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

คำเรียกญาติๆ แบบจีน แปลเป็นอังกฤษไม่ถูกค่ะ

รบกวนช่วยแนะนำหน่อยค่ะ ว่าต้องเรียกเป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไรบ้าง

อี๊ ตั่วอี๊ ซาอี๊ โซ้ยอี๊
กู๋ ตั่วกู๋ หยี่กู๋
ก๊อโป๋
เตี่ยวก๊อง

ขอบคุณค่า

Views: 2390

Replies to This Discussion

ลองไล่ดูนะครับ ว่าจะตรงกับคำไหนในภาษาอังกฤษ (พอดีไม่มีจีนปนเลยครับ ... ต้องแปลจาก Eng --> ไทย --> จีน)

1. brother (บรา-เธอร์) พี่ชาย, น้องชาย
2. daughter (ดอ-เทอร์) ลูกสาว
3. daughter-in-law (ดอ-เทอร์-อิน-ลอว์) ลูกสะใภ้
4. father (ฟา-เธอร์) พ่อ, บิดา
5. father-in-law (ฟา-เธอร์-อิน-ลอว์) พ่อตา, พ่อสามี
6. granddaughter (แกรนดฺ-ดอ-เทอร์) หลานสาวของปู่,ย่า,ตา,ยาย
7. grandfather (แกรนดฺ-ฟา-เธอร์) ปู่,ตา
8. grandmother (แกรนดฺ-มา-เธอร์) ย่า,ยาย
9. grandson (แกรนดฺ-ซัน) หลานชายของปู่,ย่า,ตา,ยาย
10. great-granddaughter (เกรท-แกรนดฺ-ดอ-เทอร์) เหลนสาว
11. great-grandfather (เกรท-แกรนดฺ-ฟา-เธอร์) ปู่ทวด,ตาทวด
12. great-grandmother (เกรท-แกรนดฺ-มา-เธอร์) ย่าทวด,ยายทวด
13. great- grandson (เกรท-แกรนดฺ-ซัน) เหลนชาย
14. husband (ฮัส-เบินดฺ) สามี
15. mother (มา-เธอร์) แม่,มารดา
16. mother-in-law (มา-เธอร์-อิน-ลอว์) แม่ยาย,แม่สามี
17. nephew (เน็พ-ฟิวพฺ) หลานชาย(ของลุง,ป้า,น้า,อา)
18. niece (นีซ) หลานสาว(ของลุง,ป้า,น้า,อา)
19. parent (แพ-เร้นทฺ) พ่อแม่,บิดามารดา
20. sister (ซิส-เทอร์) พี่สาว,น้องสาว
21. son (ซัน) ลูกชาย
22. son-in-law (ซัน-อิน-ลอว์) ลูกเขย
23. stepdaughter (สเต็พ-ดอ-เทอร์) ลูกเลี้ยงหญิง
24. stepfather (สเต็พ-ฟา-เธอร์) พ่อเลี้ยง
25. stepmother (สเต็พ-มา-เธอร์) แม่เลี้ยง
26. stepson (สเต็พ-ซัน) ลูกเลี้ยงชาย
ที่นี่เป็นสังคมแห่งการแบ่งปันอยู่แล้วครับ เจอคำถามแบบนี้อีกจะได้ช่วยกันตอบงับ ....อิ ๆ
great-uncle , great uncle, granduncle = เหล่าเจ็ก, เหล่าแปะ, เหล่ากู๋
great-aunt , great aunt , grandaunt = เหล่าอี๊, เหล่าโกว
ขอบคุณทุกคนค่าา
ศัพท์บางคำก็ดูยาวๆ เหมือนเป็นทางการเกินไป เลยไม่กล้าใช้
บางครั้งก็ใช้ภาษาไทยไปเลย แต่ก็ตลก เพราะพูดอังกฤษมาทั้งประโยค :)
ภาษาจีนฮกเกี๊ยนแบบนี้คงมีแต่คนภูเก็ตเข้าใจอ่ะค่ะ ^^
อี๊ = Aunt / Aunty
กู่ = Uncle
ก๊อโป๋ = ไม่แน่ใจ แต่น่าจะใช้ Grandma / Grandmother ได้นะ
เตี่ยวก๊อง = Grandpa / Grandfather
ส่วนลำดับที่แบบจีน รัตน์ว่าถ้าเรียกแบบ ตั่วอี๊ = First-Aunt ซาอี๊ = Third Aunt มันคงดูแปลกๆอ่ะค่ะ

ส่วนตัวเรียกทับศัพท์หมดเลยค่ะ Go to ตั่วอี๊. Come to อาก๊ง. Do you love อาม่า? ใช่บ่อยๆ เดี๋ยวชินปากเองค่ะ ^^
เหมือนพี่เลยรัตน์
เห็นด้วย ทับศัพท์ง่ายกว่า..พูดเหมือนกัน
พวก อี๊ๆทั้งหลายใช้ Aunt หรือว่า Auntie ก็ได้ค่ะ

ส่วนกู๋ ไม่ว่าจะตั่วหรือหยี่ก็ใช้ Uncle แทนได้ค่ะ

ก๊อโป๋กับเตียวก๊องนี้ ไม่แน่ใจว่าเป็นญาติผู้ชายหรือผู้หญิงค่ะ?

ส่วนมากภาษาอังกฤษ Aunt หรือ Auntie จะใช้เรียกญาติผู้หญิงไม่ว่าจะเด็กกว่าหรือผู้ใหญ่กว่าค่ะ

ส่วน Uncle ก็ประมาณเดียวกันค่ะ คือไม่ว่าจะแก่หรือเด็กกว่าก็เรียก Uncle ค่ะ

แต่ส่วนตัวก็เรียกชื่อไปเลยเหมือนกันค่ะ ^_^
มัวแต่ไปอ่านกระทู้คนอื่น ลืมเข้ามาดูของตัวเอง แหะๆ
ขอบคุณทุกๆ คนอีกครั้งนะคะ สำหรับทุกคำแนะนำ
ตอนนี้ก็ใช้ทับศัพท์แทนเหมือนกันค่ะคุณรัตน์ เพราะเรียก grandpa/grandma หลายคน กลัวลูกจะงง
แค่ ปู่ ตา กับ ย่า ยาย ก็มี grandpa/grandma อย่างละสองแล้วค่ะ
ใช้ทีก็ไม่รู้จะอธิบายลูกยังงัย ว่าหมายถึงปู่หรือตา ย่าหรือยาย อิๆ
เวลามีหลายลุงป้าน้าอา ใส่ชื่อตามหลังเลยค่ะ ที่นี่ก็ใช้กันแบบนั้น เช่น Auntie Joy, Uncle Mike, Grandma Mary
ตอนนี้ใช้แบบทับศัพท์อยู่ค่ะ จะดีไหมค่ะ
ที่ใช้อยู่ก็ ถ้ามีศัพท์อังกฤษก็ใช้ค่ะ แต่ถ้าไม่มีศัพท์ที่ฟังแล้ว get เกี่ยวกับการลำดับญาติในภาษาจีนก็ ทับศัพท์ภาษาไทยโลดค่ะ

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service