"ลูกครึ่ง" พูดว่าอย่างไรคะ - หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้
2024-03-29T00:50:21Z
https://go2pasa.ning.com/forum/topics/2456660:Topic:1253908?groupUrl=englishclub&commentId=2456660%3AComment%3A1254085&x=1&feed=yes&xn_auth=no
ยินดีครับ ส่วนเรื่อง ใส่ของชิ…
tag:go2pasa.ning.com,2014-06-05:2456660:Comment:1254085
2014-06-05T08:28:42.867Z
Ake
https://go2pasa.ning.com/profile/Ake
<p>ยินดีครับ ส่วนเรื่อง ใส่ของชิ้น ๆในลงบล๊อก ก็อาจจะเติม back หรือ down ในประโยคก็ได้นะครับ เช่น Put it back/down in place tightly. </p>
<p>จะใช้ "into" place ก็ได้อีกแบบนะครับ จะเห็นภาพชัดเจนดีว่ามันลงล็อค</p>
<p>ยินดีครับ ส่วนเรื่อง ใส่ของชิ้น ๆในลงบล๊อก ก็อาจจะเติม back หรือ down ในประโยคก็ได้นะครับ เช่น Put it back/down in place tightly. </p>
<p>จะใช้ "into" place ก็ได้อีกแบบนะครับ จะเห็นภาพชัดเจนดีว่ามันลงล็อค</p>
โอ้โห ขอบคุณมากค่ะ คุณป๊อปและ…
tag:go2pasa.ning.com,2014-06-04:2456660:Comment:1253962
2014-06-04T15:23:34.713Z
Mai Mi Mi
https://go2pasa.ning.com/profile/2k8al4fs91mel
<p>โอ้โห ขอบคุณมากค่ะ คุณป๊อปและคุณเอก รายละเอียดเยอะมาก ขอบคุณในความใส่ใจและตั้งใจตอบจริงๆค่ะ </p>
<p></p>
<p>ส่วนข้อ 7. ความหมายคือ ลูกชอบใส่ของไม่ลงล็อคน่ะค่ะ พวกบล็อคต่างๆ จะบอกให้ใส่ให้มันลงล็อค เข้าที่ของมันน่ะค่ะ in place อย่างที่คุณเอกบอกน่าจะได้หรือเปล่าคะ <em><strong>put it in place tightly</strong></em><strong> </strong></p>
<p>โอ้โห ขอบคุณมากค่ะ คุณป๊อปและคุณเอก รายละเอียดเยอะมาก ขอบคุณในความใส่ใจและตั้งใจตอบจริงๆค่ะ </p>
<p></p>
<p>ส่วนข้อ 7. ความหมายคือ ลูกชอบใส่ของไม่ลงล็อคน่ะค่ะ พวกบล็อคต่างๆ จะบอกให้ใส่ให้มันลงล็อค เข้าที่ของมันน่ะค่ะ in place อย่างที่คุณเอกบอกน่าจะได้หรือเปล่าคะ <em><strong>put it in place tightly</strong></em><strong> </strong></p>
ขอแชร์บ้างนะครับ:
1. "ลูกครึ่…
tag:go2pasa.ning.com,2014-06-04:2456660:Comment:1253891
2014-06-04T07:58:42.611Z
Ake
https://go2pasa.ning.com/profile/Ake
<p>ขอแชร์บ้างนะครับ:</p>
<p>1. "ลูกครึ่ง" พูดว่าอย่างไรคะ</p>
<p>-> ถ้าจะหาคำที่สั้นความหมายกระชับทำนองเดียวกับ "ลูกครึ่ง" ก็จะเป็น <strong>"mixed"</strong> เช่น He's a mixed kid. / He's mixed, half Japanese, half Thai. (หากเป็นหลายเชื้อชาติผสมกันก็ "He's mixed, part Japanese, part Korean, part Thai.") </p>
<p>การใช้แบบนี้มาจาก "mixed race" ซึ่งใน on-line Longman Dictionary ให้รายละเอียดไว้ว่า:…</p>
<div class="Sense"></div>
<p>ขอแชร์บ้างนะครับ:</p>
<p>1. "ลูกครึ่ง" พูดว่าอย่างไรคะ</p>
<p>-> ถ้าจะหาคำที่สั้นความหมายกระชับทำนองเดียวกับ "ลูกครึ่ง" ก็จะเป็น <strong>"mixed"</strong> เช่น He's a mixed kid. / He's mixed, half Japanese, half Thai. (หากเป็นหลายเชื้อชาติผสมกันก็ "He's mixed, part Japanese, part Korean, part Thai.") </p>
<p>การใช้แบบนี้มาจาก "mixed race" ซึ่งใน on-line Longman Dictionary ให้รายละเอียดไว้ว่า:</p>
<div class="Sense"><strong><span class="numsense">------------------------------------</span></strong></div>
<div id="p008-001648136" class="Sense"><strong><span class="numsense">7</span> (of) mix race</strong><span id="p008-001648138" class="DEF"></span></div>
<div class="Sense"><em><span id="p008-001648138" class="DEF">having parents of different races</span></em><span style="font-style: normal;"><em>:</em></span><div id="p008-001648139" class="EXAMPLE">- <em>children of mixed race</em></div>
<div class="EXAMPLE">-------------------------------------</div>
<div class="EXAMPLE"></div>
<div class="EXAMPLE">แต่อย่างที่คุณป๊อบอกคือ ทางประเทศตะวันตกจะมีความ sensitive เมื่อมีการพูดถึง เชื้อชาติ เผ่าพันธ์ หรืออะไรทำนองที่เกี่ยวโยงกับเรื่องเหล่านี้เพราะถือว่าทุกคนมีความเท่าเทียมกัน ไม่ได้มาตัดสินที่ว่ามาจากเชื้อชาติไหน เลยหากไม่ใช่เป็นการสื่อสารแบบเป็นทางการอย่างเช่นในข่าว, บทความ, การศึกษาที่พูดถึงข้อเท็จจริง ในการพูดคุยกัน "ลูกครึ่ง" ก็จะใช้เป็น "mixed" เฉย ๆ แทน</div>
<div class="EXAMPLE"></div>
<div class="EXAMPLE"></div>
<div class="EXAMPLE"></div>
<div class="EXAMPLE">- จะมีอีกคำที่มีความหมายที่<strong>ไม่ส่อไปถึงเชื้อชาติให้มีปัญหา</strong>คือ <strong>"of.....descent" </strong> เช่น He is of Thai and Japanese descent.</div>
<div class="EXAMPLE"></div>
<div class="EXAMPLE">- และยังมีอีกคำที่เกี่ยวข้องกัน คือ <strong>"ethnic" = "มีเชื้อ..."</strong> แต่<em>คำนี้ยิ่งสื่อไปถึง "ชาติพันธ์ุ"</em> โดยตรง ๆ ของคนเชื้อชาติต่างด้าว อาจจะลูกครึ่ง หรือไม่ลูกครึ่ง แต่มาอยู่อีกประเทศหนึ่งซึ่งส่วนใหญ่เป็นคนอีกชาติพันธ์ุหนึ่ง เช่น Some of the factory workers here are ethnic Myanmarese. (= คนงานในโรงงานที่นี่บางคนเป็นคนเชื้อสายพม่า) หลัก ๆ คำนี้จะใช้แบบเป็นทางการอย่างในข่าว บทความต่าง ๆ ในการสื่อถึงข้อเท็จจริง หากเป็นการพูดกันทั่ว ๆ ไป ก็ไม่ควรใช้ เพราะเหมือนกับดูถูกว่า เขาเป็นคนส่วนน้อยเชื้อสายอื่นที่มาอาศัยที่นี่ หากจะพูดก็ใช้ "Myanmarese" ไปเลยในประโยคเป็น Some of the factory workers here are Myanmarese จะดีกว่าครับ </div>
<div class="EXAMPLE"></div>
<div class="EXAMPLE"></div>
<div class="EXAMPLE"></div>
</div>
<p>2. ต้องการถามว่า "เป็นลูกครึ่งชาติไหน" พูดว่าอย่างไรคะ</p>
<p>-> หากเราต้องการหลีกเลี่ยงประเด็นว่าจะดูถูกเชื้อชาติหรือเปล่า ก็แบบเดียวกับที่คุณป๊อปบอกคือ Where is your family originally from? หรือ หากต้องการถามตรงประเด็นเลยก็ใช้ "<strong>descent</strong>" ช่วยได้เป็น "Of what descent are you?"</p>
<p></p>
<p>3. "ป้าย" พูดว่าอย่างไรคะ (มิลานมือเปื้อน แล้วเอามาป้ายหม่ามี๊น่ะค่ะ)</p>
<p>-> Wipe ครับ</p>
<p></p>
<p>4. "หมุนเข้า" "หมุนออก" จะบอกให้มิลานหมุนฝาปิดเปิดน่ะค่ะ</p>
<p>-> อีกแบบครับคือ "<strong>screw</strong>"(vt.) = หมุนเข้า / "<strong>unscrew</strong>"(vt.) = หมุนออก เช่น "Unscrew the cap. / Screw the cap back on (the bottle)."</p>
<p></p>
<p>5. เดินโงนเงน (ลักษณะที่อธิบายเด็กยังเดินไม่แข็ง)</p>
<p>-> Totter หรือ <strong>"toddle"</strong>(vi.) ก็ได้ = หัดเดิน</p>
<p></p>
<p>6. เดินโงนเงน (ลักษณะที่อธิบาย คนเมา + คนแก่ + คนป่วย) </p>
<p>-> Totter หรือ stagger </p>
<p></p>
<p>7. ใส่ให้ลงล็อค </p>
<p></p>
<p>-> ถ้าเป็นลงล็อก แบบ "ลงล็อค เข้าที่ของมัน" ใ<span xml:lang="TH" lang="TH">ช้</span> <strong>in place</strong> ก็ได้เหมือนกันนะครับ<span xml:lang="TH" lang="TH">โดยขึ้นอยู่กับลงล็อคแบบไหนนะครับ เช่น</span> <strong>push</strong> the leg back in place (<span xml:lang="TH" lang="TH">เช่นกดขาแม่กุญแจให้ล็อค)/<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span> <strong>snap</strong> the 2 pieces back in place (<span xml:lang="TH" lang="TH">หรือ</span> together <span xml:lang="TH" lang="TH">แทน</span> back in place <span xml:lang="TH" lang="TH">เช่นในกรณีกดตัวต่อ 2 ชิ้นให้ลงล็อค</span>)</p>
55555 ผมดันพิมพ์ผิดจนได้
Mixe…
tag:go2pasa.ning.com,2014-06-04:2456660:Comment:1254105
2014-06-04T06:47:59.755Z
ยอดณรงค์
https://go2pasa.ning.com/profile/1rey1ej4ynzim
55555 ผมดันพิมพ์ผิดจนได้<br />
Mixed race ครับ
55555 ผมดันพิมพ์ผิดจนได้<br />
Mixed race ครับ
ไม่ควรถามมากๆเลยค่ะ มันละลาบล…
tag:go2pasa.ning.com,2014-06-04:2456660:Comment:1253937
2014-06-04T06:19:05.740Z
Clamp ka
https://go2pasa.ning.com/profile/10r83b3jme5gk
ไม่ควรถามมากๆเลยค่ะ มันละลาบละล้วงค่ะ<br></br>
จริงๆคือ มันไม่สุภาพเท่าไหร่<br></br>
<br></br>
มีอยู่ไม่กี่อย่างที่ชาวต่างชาติเค้าไม่ชอบ ถือเป็นการละลาบละล้วง<br></br>
1. เงินเดือน<br></br>
2. เชื้อชาติ แต่ถ้าถามว่า where are you from ? แบบนี้โอเค ถ้าถามว่า race อะไรแบบนี้ เค้าถือว่าเสียมารยาทค่ะ<br></br>
3. เรื่องครอบครัว เช่น มีแฟนหรือยัง มีลูกกี่คน จะแต่งงานเมื่อไหร่ ยกเว้นว่าจะรู้จักกันสักระยะนึงแล้ว ถามได้<br></br>
4.คำถามเกี่ยวกับรูปร่าง ประมาณ สูงเท่าไหร่ หนักเท่าไหร่ แต่ถ้าจะชมเค้า ว่าคุณสูง คูณสวย…
ไม่ควรถามมากๆเลยค่ะ มันละลาบละล้วงค่ะ<br/>
จริงๆคือ มันไม่สุภาพเท่าไหร่<br/>
<br/>
มีอยู่ไม่กี่อย่างที่ชาวต่างชาติเค้าไม่ชอบ ถือเป็นการละลาบละล้วง<br/>
1. เงินเดือน<br/>
2. เชื้อชาติ แต่ถ้าถามว่า where are you from ? แบบนี้โอเค ถ้าถามว่า race อะไรแบบนี้ เค้าถือว่าเสียมารยาทค่ะ<br/>
3. เรื่องครอบครัว เช่น มีแฟนหรือยัง มีลูกกี่คน จะแต่งงานเมื่อไหร่ ยกเว้นว่าจะรู้จักกันสักระยะนึงแล้ว ถามได้<br/>
4.คำถามเกี่ยวกับรูปร่าง ประมาณ สูงเท่าไหร่ หนักเท่าไหร่ แต่ถ้าจะชมเค้า ว่าคุณสูง คูณสวย แบบนี้ได้<br/>
5. ศัลยกรรม ห้ามถามเด็ดขาด ยกเว้นเค้าจะพูดเอง
ปกติ คนต่างชาติเค้าจะไม่เรีกค…
tag:go2pasa.ning.com,2014-06-04:2456660:Comment:1254044
2014-06-04T06:12:22.715Z
Clamp ka
https://go2pasa.ning.com/profile/10r83b3jme5gk
ปกติ คนต่างชาติเค้าจะไม่เรีกคนอื่นว่าลูกครึ่งน่ะค่ะ มันเป็นการเสียมารยาท<br></br>
แต่มีคำศัพท์ใหม่ที่เกิดจากหนังสือคือพวก half blood อะไรประมาณนี้<br></br>
แล้วก็มีคำศัพท์แบบที่พี่ฉัตรมาลินช่วยตอบให้<br></br>
<br></br>
ส่วนเรื่อวถามนี่ เค้าถือเป็นเรื่องส่วนตัวค่ะ ไม่ค่อยถามกันค่ะ จะถูกมองว่าเสียมารยาท<br></br>
ส่วนมากถ้าอยากถาม เราจะตีมึนไป เช่น Are you American? You look like Thai. แต่ก็ไม่สุภาพสำหรับคนต่างชาติอยู่ดี<br />
มันละลาบละล้วงค่ะ<br></br>
เรื่องนี้ละเอียดอ่อน ถ้าคนที่เราคุยด้วยเค้าไม่ชอบมากๆ…
ปกติ คนต่างชาติเค้าจะไม่เรีกคนอื่นว่าลูกครึ่งน่ะค่ะ มันเป็นการเสียมารยาท<br/>
แต่มีคำศัพท์ใหม่ที่เกิดจากหนังสือคือพวก half blood อะไรประมาณนี้<br/>
แล้วก็มีคำศัพท์แบบที่พี่ฉัตรมาลินช่วยตอบให้<br/>
<br/>
ส่วนเรื่อวถามนี่ เค้าถือเป็นเรื่องส่วนตัวค่ะ ไม่ค่อยถามกันค่ะ จะถูกมองว่าเสียมารยาท<br/>
ส่วนมากถ้าอยากถาม เราจะตีมึนไป เช่น Are you American? You look like Thai. แต่ก็ไม่สุภาพสำหรับคนต่างชาติอยู่ดี<br />
มันละลาบละล้วงค่ะ<br/>
เรื่องนี้ละเอียดอ่อน ถ้าคนที่เราคุยด้วยเค้าไม่ชอบมากๆ เค้าจะมีเคืองค่ะ<br/>
<br/>
<br/>
เวลาเป็นลูกครึ่งอะไรเค้าจะบอกเลยค่ะ<br/>
I am Chinese-American.<br/>
I am Half British. ประมาณนี้<br/>
<br/>
2. Wipe ค่ะ<br/>
เช่น don't wipe on you shirt. อย่าเอาไปป้าย(เช็ด)เสื้อซิ<br/>
<br/>
3. +4<br/>
Turn it clockwise. หมุนตามเข็ม(หมุนขวา)<br/>
Turn it counterclockwise. หมุนทวนเข็ม (หมุนซ้าย)<br/>
<br/>
5+6. มีคำ 3 คำที่ใช้อธิบายการเดินโงนเงนเหมือนจะล้มได้ค่ะ ทั้งสามคำเป้นคำกริยาค่ะฝ<br/>
<br/>
ได้แต่. Totter, teerter, stagger ค่ะ<br/>
Ex. She totters down the stairs.<br/>
He staggers to the bed.<br/>
She teetered along in her high-heeled shoes.<br/>
<br/>
English definition of “totter”<br/>
totter<br/>
verb [I] /ˈtɒt.ər/ /ˈtɑː.t̬ɚ/<br/>
› to walk with difficulty in a way that looks as if you are about to fall:<br/>
She tottered unsteadily down the stairs in her high-heeled shoes.<br/>
<br/>
<br/>
English definition of “teeter”<br/>
teeter<br/>
verb [I usually + adv/prep] /ˈtiː.tər/ /-t̬ɚ/<br/>
› to appear to be about to fall while moving or standing:<br/>
Delia was teetering around in five-inch heels.<br/>
<br/>
English definition of “stagger”<br/>
stagger<br/>
verb [I usually + adv/prep] (MOVE) /ˈstæɡ.ər/ /-ɚ/<br/>
- to walk or move with difficulty as if you are going to fall:<br/>
After he was attacked, he managed to stagger to the phone and call for help.<br/>
<br/>
<br/>
<br/>
7 ?? ไม่เข้าใจค่ะ<br/>
Put it on the right block. ใส่ให้ตรงช่อง แบบนี้ได้ไหมคะ
ขอบคุณค่ะ
งั้นข้อ2 ถ้าจะถามว…
tag:go2pasa.ning.com,2014-06-04:2456660:Comment:1254100
2014-06-04T05:55:33.013Z
Mai Mi Mi
https://go2pasa.ning.com/profile/2k8al4fs91mel
<p>ขอบคุณค่ะ</p>
<p></p>
<p>งั้นข้อ2 ถ้าจะถามว่าเป็นลูกครึ่งอะไรก็ <strong><em>What race is he?</em></strong> ก็น่าจะโอเคแล้วใช่ไหมคะ หรือ <strong><em>What race is he mixed of?</em></strong></p>
<p>ขอบคุณค่ะ</p>
<p></p>
<p>งั้นข้อ2 ถ้าจะถามว่าเป็นลูกครึ่งอะไรก็ <strong><em>What race is he?</em></strong> ก็น่าจะโอเคแล้วใช่ไหมคะ หรือ <strong><em>What race is he mixed of?</em></strong></p>
1. ลูกครึ่ง = mixed race , mi…
tag:go2pasa.ning.com,2014-06-04:2456660:Comment:1253929
2014-06-04T04:52:49.991Z
ฉัตรมาลิน
https://go2pasa.ning.com/profile/3t3o32217r6hj
<p>1. ลูกครึ่ง = mixed race , mixed blood</p>
<p> <a href="https://www.facebook.com/AjarnAdamBradshaw/posts/246522685391969" target="_blank">https://www.facebook.com/AjarnAdamBradshaw/posts/246522685391969</a></p>
<p>1. ลูกครึ่ง = mixed race , mixed blood</p>
<p> <a href="https://www.facebook.com/AjarnAdamBradshaw/posts/246522685391969" target="_blank">https://www.facebook.com/AjarnAdamBradshaw/posts/246522685391969</a></p>
คำนี้ตอนผมพูดกับครูฝรั่งใหม่ๆ…
tag:go2pasa.ning.com,2014-06-04:2456660:Comment:1253791
2014-06-04T04:41:01.161Z
ยอดณรงค์
https://go2pasa.ning.com/profile/1rey1ej4ynzim
คำนี้ตอนผมพูดกับครูฝรั่งใหม่ๆ<br />
ผมไปจำมาจากหนังแล้วพูดว่า Half Blood ฝรั่งขำกร๊ากๆๆ<br />
แล้วก็บอกว่าผมมาจาก oxford จากในหนังเรื่อง Harry Potter<br />
คำนี้ใช้คำว่า Half race; race=เชื้อชาติ
คำนี้ตอนผมพูดกับครูฝรั่งใหม่ๆ<br />
ผมไปจำมาจากหนังแล้วพูดว่า Half Blood ฝรั่งขำกร๊ากๆๆ<br />
แล้วก็บอกว่าผมมาจาก oxford จากในหนังเรื่อง Harry Potter<br />
คำนี้ใช้คำว่า Half race; race=เชื้อชาติ