เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
- นึกแล้วเชียว (ประมาณว่า เรานึกแล้วว่าลูกจะต้องพูดอย่างนี้ จะต้องมามุกนี้)
คุณเอก เคยตอบไว้ให้ค่ะ
ถ้าถามอะไรซักอย่าง แล้วอีกคนตอบกลับมา แล้วเราก็ตอบกลับไปว่า "I knew it." จะหมายถึง "I had a feeling you would answer like that." = ว่าแล้วต้องตอบอย่างนี้
- อย่าเอาเท้าไปงัดประตูอย่างนั้น
Don't use your feet to open the door like that.
- อย่าเอานิ้วไปแงะประตู เด๋วประตูหนีบมือ
Don't poke your finger into the gap. The door might shut on you.
แชร์เพิ่มค่ะ
ประตูหนีบมือ the door will nip your finger...
ขอเสริมข้อ 2 และ3 ด้วยนะครับ
- อย่าเอาเท้าไปงัดประตูอย่างนั้น
-> Don't pry open the door with your foot(feet) like that.
- อย่าเอานิ้วไปแงะประตู เด๋วประตูหนีบมือ
-> Don't use your fingers to pry open the door. Your fingers will get trapped in the door!
1. "pry (open/loose/off/away, etc.)" = แงะ เช่น
- I had to pry his fingers loose to get the tiny toy from my kid's hand. (ฉันต้องแกะนิ้วลูกให้คลายออกเพื่อจะได้หยิบของเล่นชิ้นเล็ก ๆ ออกมา)
- The powder milk can was tightly shut. Her mom had to use the tip of scissors to pry off (หรือ open) the lid. (กระป๋องนมถูกปิดแน่นมาก แม่ต้องใช้ปลายกรรไกรแงะฝาเปิดออกมา)
2. ประตูหนีบมีหลายคำเหมือนกันที่ใช้ ขอเสริม "trap" หรือ "pinch" ก็ใช้ในความหมายประตูหนีบได้ครับ
© 2024 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by