เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

1หนูทำแบบฝึกหัดหมดเล่มแล้วซื้อเล่ม3,เล่ม4ให้หน่อยได้ไหม

2หนูใช้กระดาษวาดหมดแผ่นแล้วหาหน้าที่ว่างๆวาดต่อนะครับ

3ทำไมพระจันทร์ตามเราครับ จรืงแล้วพระจันทร์ใหญ่มากส่วนรถเราเล็กนิดเดียวเมื่อเทียบขนาดกัน แล้วรถเรากำลังวิ่งเลยดูเหมือนพระจันทร์กำลังวิ่งตามเรา

4มองไม่เห็นป้ายชื่อร้านนั้นเลย เพราะรถเมล์คันนั้นวิ่งมาบัง

5หนูเขียนตัวหนังสือหวัด

ขอบคุณค่ะ

Views: 1183

Replies to This Discussion

คือมันก็ยังมีคำถามคาใจนะครับว่า ทำไมฝรั่งถึงใช้ look like so ให้เห็นบ่อย ๆ ?? 

ลองใช้ advanced search ของ Google หาดูจะเจอ web ฝรั่งเจ้าของภาษาที่ใช้ประโยคแบบนี้โผล่มาเยอะแยะ  ไม่เฉพาะ 2 เว็ปที่ยกมา   แสดงว่าประโยคแบบนี้ถึงเป็น "idiomatic"  (คือเป็นภาษาแบบที่เจ้าของภาษาใช้กัน)  หากไม่ใช่ เราคงไม่เห็นฝรั่งใช้แบบนี้  เพียงแต่มันอาจจะมีรูปแบบเป็น "informal"  หรือเปล่า? บางคนเลยว่าผิด แต่กำลังจะบอกว่ามันไม่น่าผิด แบบผิดไวยกรณ์   ทำไม?   Here's my 2 cents:

1. ที่มาของการใช้ "so" แบบในประโยคมาจากการใช้แบบนี้:

---------------------------------------------

"SO"

4.  used to refer back to an idea, action, quality, situation etc that has just been mentioned

 hope so/think so/say so etc .

- 'Will I need my umbrella?' 'I don't think so.'

- If you want to go home, just say so.
 be more so/less so/too much so
- The band is popular and likely to become more so.

- Jerry is very honest, perhaps too much so.
- The troops will not advance until ordered to do so.

- Did Luke sell them? And, if so, what happened to the money?
(ข้อมูลจาก online Longman Dictionary)
---------------------------------------
"SO"
3.1 That is the case:
- Has somebody called an ambulance?
- I believe so’ if she notices, she never says so
3.2 The truth:
- I hear that you’re a writer—is that so?
(ข้อมูลจาก online Oxford dictionary)
ถ้าแปลเป็นไทย so แบบนี้ก็จะแปลได้ทำนองว่า  "ก็ (เป็น) อย่างนั้น"   = คืออย่างที่พูดเมื่อกี้นี้   ข้อสังเกตุจะเห็นว่า  "If so"  ที่ยกตัวอย่างมาของ Longman Dictionary เป็นการใช้  so ตามหลัง  "If" ที่เป็น "conjunction" 

2.  วลีว่า "look like" แบบที่เขียนมา เป็นวลีที่ใช้ "like" ในแบบ "conjunction"  (ไม่ได้ใช้ในแบบ preposition ที่แปลว่า "เหมือน" ที่ต้องตามด้วยนาม)   เช่น It looks like she's in love. 

การใช้ like แบบที่เป็น conjunction แบบนี้ใน dictionary ของ Oxford หรือ Longman บอกว่าเป็นการใช้แบบ "informal"  (ในขณะที่ Merriam Webster ไม่ได้บอก)   หมายความว่าถ้าเป็นภาษาเขียน อาจจะดูไม่ดี  ต้องเป็น  It looks as if she is in love. ถ้าเป็นภาษาเขียน หรือในการพูดแบบเป็นทางการ

แต่การใช้ "look like+ ประโยค" เจอได้ทั่วไป ฝรั่งเจ้าของภาษาพูดกันเป็นธรรมดา

สมมติผมจะพูดโต้ตอบคนที่พูดว่า "It looks like she's in love."  ผมพูดว่า:

-  If so, who could be that lucky guy?  หรือ

-  But, to me, she doesn't look like so.

ทั้ง 2 แบบ so ที่แปลว่า "ก็เป็นอย่างนั้น" (ในที่นี้ so แทนประโยคว่า "she's in love".)  จะอยู่หลัง If และ like ที่เป็น "conjuction"  เขียนเต็ม ๆ อีกแบบก็ได้ เป็น:

- If she's in love, who could be that lucky guy?

- But, to me, she doesn't look like she's in love. 

If so มีการใช้ที่เห็นได้บ่อยกว่า  look like so ซึ่งดูแล้ว look like so ก็จะ informal มากกว่าด้วย   ดังนั้นบางคนจึงอาจจะคิดว่าไม่ถูกต้องหรือเปล่า?  แต่มัน "idiomatic" เพราะถ้าดูจากการใช้งานในชีวิตประจำวันของฝรั่งเจ้าของภาษา ก็เจอการใช้แบบนี้ได้ ไม่ได้แปลกอะไร  และถ้าผิด ใช้ไม่ได้จริง ๆ ฝรั่งเจ้าของภาษาที่พูด และฟังภาษาอังกฤษบ่อยๆ ก็น่าจะรู้ถึงความถูกความผิดว่ามันไม่ใช่  และเราก็คงจะไม่เห็นการใช้แบบนี้เลย หรือไม่ก็ต้องเห็นน้อยมาก 

รบกวนคุณ John หรือ ท่านอื่นช่วยดู และออกความเห็นด้วยนะครับ คือผมไม่ได้มีเจตนาที่จะดื้อดึง หรือต่อความยาว สาวความยืด ไม่จบอะไรอย่างนั้นนะครับ  แต่อยากจะได้ความกระจ่างกับประโยค look like so เท่านั้นเองครับว่าถ้าผิด แล้วทำไมมันยังถูกใช้ในแบบ "idiomatic" โดยเจ้าของภาษาอยู่ครับ   

(*** You go tell mom.  ประโยคนี้ผิดไม๊ครับ?   หากถามคนเคร่ง grammar ก็ต้องบอกว่าผิด  ควรเป็น You go and tell mom.  เพราะ go ต้องตามด้วย "V.ing"  แต่การใช้แบบนี้เป็น "idiomatic" 100%  แต่เป็นแบบ informal แบบ American Engl. ในปัจจุุบัน จะเห็นการใช้แบบ "go+ V.1"  แบบนี้ได้บ่อย ๆ )   

 

ขอบคุณมากมายคะ^^

3ทำไมพระจันทร์ตามเราครับ จรืงแล้วพระจันทร์ใหญ่มากส่วนรถเราเล็กนิดเดียวเมื่อเทียบขนาดกัน แล้วรถเรากำลังวิ่งเลยดูเหมือนพระจันทร์กำลังวิ่งตามเรา

- Why is the moon following us?  It looks like so. (= มันดูเหมือนที่ลูกพูดมา)  But actually, the moon is huge compared to our tiny car.   So when the car is moving, it looks to you as if the moon is following us.

รบกวนคะ คุณ Ake ทำไม compared ถึงเติม ed คะ

compared ในประโยคนี้เติม d เพราะเป็น passive voice ของ  "compare" (= เปรียบเทียบความเหมือน หรือต่าง) ซึ่งเป็น transitive verb ครับคุณบุหลัน   ถ้าดูประโยคเต็ม ๆ ก็จะเห็นชัดขึ้นคือ ... the moon is huge when it is compared to our tiny car.  แต่เราเอา when it is ออก เลยเหลือแต่ compared ครับ   

ถ้าลงลึก แบบนี้เรียกว่า "Reduced Relative Clause"  โดย relative clause คือประโยคย่อยที่ขึ้นต้นด้วย what, when, where, who, which, that  ฯลฯ ในประโยคหลัก  เช่น   ....who is drinking milk หรือ   ในประโยคเช่น  "The girl who is drinking milk at the table is my daughter."  ถ้าเป็น "Reduced Relative Clause"  ก็จะกลายเป็น  The girl drinking milk at the table is my daughter. ครับ  (แบบนี้ไม่ได้เป็น passive voice) 

หรือ ...that was made  เช่น  This is a wooden stool that was made by your dad.  ก็เป็น  This is a wooden stool made by your dad.  ครับ (แบบนี้เป็น passive voice แบบประโยค compared)

ขอบคุณ คุณ Ake มากคะ

great  ได้อ่านผู้รู้เสวนากัน เป็นโอกาสที่ดียิ่งครับ

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service