เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

1แม่กับหนูใจตรงกันเปิดประตูพร้อมกันเลย
2หนูกับพี่แสดงโชว์คริสมาตร์คนละเวลากันถ้าแสดงเวลาเดียว แม่คงไปดูไม่ทันเพราะสถานที่แสดงโชว์อยู่คนละที่ และห่างกัน
3หนูเกือบจะเดินชนกับเพื่อนแล้ว ดีที่พี่ร้องเตือน
4เขาขี่จักรยานชนสโนว์แมน สโนว์แมนที่เป็นหิมะแตกกระจาย ไม่เหลือเค้าสโนว์แมนเลย
5 (เอาหมอนมาต่อเป็นเครื่องบินค่ะแล้วคุณแม่จะหยิบหมอนมานอน)แม่อย่าพังของหนู หนูอุตส่าห์ต่อเป็นเครื่องบิน
ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ

Views: 441

Replies to This Discussion

แชร์ของใหม่นะครับคุณอรทัย:

1แม่กับหนูใจตรงกันเปิดประตูพร้อมกันเลย

-> You and me thought the same thing, and we opened the same door at the same time!


2หนูกับพี่แสดงโชว์คริสมาตร์คนละเวลากันถ้าแสดงเวลาเดียว แม่คงไปดูไม่ทันเพราะสถานที่แสดงโชว์อยู่คนละที่ และห่างกัน

-> Your Christmas show/performance and your brother’s (show/performance) will take place at different times.  If they started at the same time, I might not be able to make it to your show because the 2 shows are held at different locations and far away from each other.

“make it (to)” =  พยายามไปที่หนึ่ง ๆ จนสำเร็จ

 

3หนูเกือบจะเดินชนกับเพื่อนแล้ว ดีที่พี่ร้องเตือน

-> You almost bumped into your friend.  You're lucky that your brother shouted to warn you in time.

 

4เขาขี่จักรยานชนสโนว์แมน สโนว์แมนที่เป็นหิมะแตกกระจาย ไม่เหลือเค้าสโนว์แมนเลย

-> He rode his bicycle into the snowman.  The snowman was hit hard and so broken apart that there is no trace of it left.

 

5 (เอาหมอนมาต่อเป็นเครื่องบินค่ะแล้วคุณแม่จะหยิบหมอนมานอน)แม่อย่าพังของหนู หนูอุตส่าห์ต่อเป็นเครื่องบิน

-> Watch out not to bust it, mom.  I’ve taken so much time (and energy) to build it.   

หรือจะใช้คำว่า “อุตส่าห์” ตรง ๆ เลย ก็เป็น “take the trouble to” = อุตส่าห์ (พยายาม ลงทุนลงแรง มากกว่าปกติเพื่อให้บางอย่างสำเร็จ) เป็น  I took the trouble to build it.  แต่ในบริบทแบบนี้ผมว่าใช้แบบแรกน่าจะเหมาะกว่านะครับ

“bust”(vt.) = พัง (มีความหมายแบบเดียวกับ break แต่เป็นแบบ informal  ทำนองแบบว่า “พัง” ในภาษาไทย)

จะมีอีกคำคือ “butsted”(adj.) = ถูกจับว่าทำอะไรบางอย่างไม่ถูกต้อง หรือ ถูกจับว่าโกหก  เป็นไทยก็ทำนองว่า   “ว้า! รู้ซะละ/ ถูกจับได้ซะละ”  เช่น  “Aw, I’m busted / Busted!” (คนถูกจับได้พูด)  หรือ ถ้าเราพูดเองกับลูกก็เช่น  “You’re (so) busted!” = อ้า! ถูกจับได้แล้ว!

 

ขอบคุณคุณAkeมากๆค่ะ

-> Your Christmas show/performance and your brother’s (show/performance) will take place at different times.  If they started at the same time, I might not be able to make it to your show because the 2 shows are held at different locations and far away from each other.

รบกวนคุณ Ake คะ

รูปแบบประโยคเป็น IF clauses หรือเปล่าคะ แล้วที่ใช้ might แทน would เพราะเป็นการคาดคะเนที่อาจจะเป็นไปได้ รึเปล่าคะ

ใช่ครับ เป็นแบบที่ 2 คือประเภทเหตุการณ์สมมติ หรือไม่จริง  ซึ่งจะใช้ might หรือ would ในแบบนี้ก็ได้  แต่ในความหมายแบบในประโยคนี้ ตั้งใจพูดว่า อาจจะ  เลยใช้ might แทน  แต่จะใช้ would แทนก็ได้นะครับ ไม่ต่างกันเท่าไหร่

ขอบคุณคุณ Ake

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service