เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

พับแขนเสื้อ ชายกางเกง/ ขับรถเหวี่ยง/ เดินชนของล้มหมดเลย

ขอถามตามนี้นะคะ

1. พับแขนเสื้อ ชายกางเกง

2. ป่าป๊าขับรถซิ่งและเหวี่ยงมากจนคนนั่งเวียนหัว

3. หนูเดินชนของล้มหมดเลย

ขอบคุณค่ะ

Views: 536

Replies to This Discussion

แชร์นะครับคุณแม่น้อง Milan:

1. พับแขนเสื้อ ชายกางเกง

->  Fold shirt sleeves / pant legs up.

2. ป่าป๊าขับรถซิ่งและเหวี่ยงมากจนคนนั่งเวียนหัว

->  Daddy is driving very fast, making the car roll too much that we all feel sick.

รถ/เรือ/เครื่องบิน "เหวี่ยง"  = roll(vi,n.)  เช่น  Tall cars normally have more body roll than sedan cars.

3. หนูเดินชนของล้มหมดเลย

->  You knocked over all the things on the floor.

Thank K'Ake มากค่ะ

ข้อ1 นั่นสิคะ sleeves นึกไม่ออกเลย มัวแต่นึกถึง hems ที่แปลว่าชายผ้าอะไรประมาณนี้

ถามต่อนะคะ ถ้าจะพูดว่า

1. หม่ามี๊ใส่เสื้อผ้าให้ Let me dress you up. ถูกไหมคะ 

2. หม่าจะใส่ถุงเท้าให้ Let me wear you socks. ถูกไหมคะ 

                           

 

ยินดีครับคุณแม่น้อง Milan  ส่วนเรื่อง ใส่เสื้อผ้าให้น้อง  ใช้ Let me dress you. เฉยๆ ก็ได้ครับ  ถ้าเป็น dress you up ก็ไม่ผิด แต่ความหมายจะเป็นอีกอย่างคือ แต่งตัวเพื่อไปงาน, โอกาสพิเศษเช่น งานแต่งงาน ฯลฯ  หรือแต่งในชุดแฟนซี ครับ        

ส่วน ใส่ถุงเท้าให้น้อง ใช้ "put on" ดีกว่าครับเพราะ wear จะใช้กับแต่งตัว หรือ ใส่อะไรก็แล้วแต่ ให้กับตัวเอง  (เหมือนกับแต่งตัวให้คนอื่น ก็ใช้ "dress"(vt.) ไม่ใช้ wear เพียงแต่กับอะไรที่ไม่ใช่เสื้อผ้าเช่น หมวก รองเท้า ถุงเท้า สร้อย ฯลฯ ก็ใช้  "put on"  ไม่ใช้ wear ครับ)  โดยใช้เป็น  Let me put your socks on.  ถ้าเราใช้ your.....  ก็จะหมายถึง ใส่ของนั้น ๆ ให้กับคนที่เราช่วยสวมใส่ให้อยู่ครับ  

Put on  จะใช้แทน Let me dress you  เป็น  Let me put your dress/shirt/pants on.  ก็ได้ครับ    สรุป "put on" ใช้ได้กับสถานการณ์หลาย ๆ แบบมากกว่าครับ

ขอบคุณค่ะ เคลียร์มากค่ะ

เพิ่งทราบความแตกต่างของ wear and put on เลยค่ะ

อืม ตอนแรกเข้าใจว่า  Let me put your socks on แปลว่า ให้ตัวเราเอาถุงเท้าของลูกมาใส่ซะอีก ตอนพูดกับลูกก็แปลกๆ คิดว่าไม่ถูก แต่โอเคเราเข้าใจผิดเองค่ะ

แล้วถ้าต้องการพูดว่า ชั้นจะเอาถุงเท้าของเธอมาใส่นะ พูดว่าอย่างไรคะ I'll put your socks on. อืม ไม่น่าใช่นะคะ

 

จริง ๆ แล้วที่คุณแม่น้อง Milan ว่า I'll put your socks on  ก็ = ชั้นจะเอาถุงเท้าของเธอมาใส่นะ  ก็ใช่แล้วนะครับ ที่เป็นอย่างนี้เพราะว่าประโยคมันย่อมาจาก  I'll put your socks on your feet. (= ชั้นนใส่ถุงเท้าให้เธอ)  หรือ  I'll put your socks on my feet. (= ชั้นเอาถุงเท้าเธอมาใส่)    แต่เวลาพูดกัน โดยเฉพาะขณะกำลังใส่ถุงเท้าให้อีกคน เราอาจจะละ "your feet"  ออกเพราะแค่พูด  I'll put your socks on. ก็เข้าใจกันแล้ว

อย่างในกรณีจะใส่ถุงเท้าของอีกคน แค่พูด I'll put your socks on.  อีกคนก็จะเข้าใจอย่างที่เราเข้าใจ เพราะบริบทที่เกิดขึ้นมันเป็นอีกแบบครับ   

Thanks K'Ake มากค่ะ

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service