เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

1. If we use a blunt cutter to cut the paper, it will be pilled. 

ถ้าใช้คัตเตอร์ที่ไม่ค่อยคม ตัดกระดาษ กระดาษจะเป็นขุย

2. Can you teach me how to cook easy food?

แม่สอนหนูทำอาหารง่ายๆ หน่อยนะ

3. We can use charcoal to absorb odors.

เราสามารถใช้ถ่านดูดกลิ่นอับได้

4. We haven't decided yet if we will buy it or not. We just visited and asked for information.

เรายังไม่ได้ตัดสินใจว่าจะซื้อหรือไม่ซื้อ  เราแค่แวะไปเยี่ยมชมและขอข้อมูลเท่านั้น

   

Views: 1542

Replies to This Discussion

แชร์คำตอบนะครับคุณรัชนี

 

1. If we use a blunt cutter to cut the paper, it will be pilled. 

ถ้าใช้คัตเตอร์ที่ไม่ค่อยคม ตัดกระดาษ กระดาษจะเป็นขุย

->  คือ pill(vi) ใช้กับผ้าที่ซักแล้วเป็นขุย ๆ เป็นเม็ดเล็ก ๆ  แต่หากในแบบนี้คือขอบกระดาษเป็นขุย ๆ หลังถูกตัด  ใช้ "fuzzy"(adj.) ที่แปลความหมายหนึ่งว่า เป็นเต็มไปด้วยเส้นเล็ก ๆ ๆ   ก็ได้ครับเป็น  If we use a blunt cutter to cut the paper, it will leave fuzzy edges/ the edges will get fuzzy. 

2. Can you teach me how to cook easy food?

แม่สอนหนูทำอาหารง่ายๆ หน่อยนะ

->  ได้ครับ

3. We can use charcoal to absorb odors.

เราสามารถใช้ถ่านดูดกลิ่นอับได้

->  ได้ครับ

4. We haven't decided yet if we will buy it or not. We just visited and asked for information.

เรายังไม่ได้ตัดสินใจว่าจะซื้อหรือไม่ซื้อ  เราแค่แวะไปเยี่ยมชมและขอข้อมูลเท่านั้น

->  visited อาจจะเป็น  just had a look ในความหมายถึง ดู/ชมเพื่อพิจารณา  จะตรงความหมายกว่านะครับ

ขออนุญาตคุณรัชนีถามเพิ่มนะ

ถ้ายังไม่ถูกใจ หรือ ถ้ายังไม่ตรงตามความต้องการ เราก็จะยังไม่ซื้อ ควรพูดว่าอย่างไรดีคะ 

คำถามคุณรุจาภาที่น่าสนใจ   มารอคำตอบด้วยนะคะ

มีสำนวนที่น่าจะใกล้เคียงคือ "be to sb's liking" = มีคุณสมบัติที่ทำให้เราชอบ   เช่น  ดีแต่อาจจะยังไม่ถูกใจ/ ไม่ตรงตามที่ต้องการ  ก็เป็น  Yeah, it's beautiful, but it's not quite to my liking   

หรือตัวอย่างอื่น ๆ เช่น 

- Is the food here to your liking?  (อาหารถูกใจไม๊?)

- Sorry, but this dress is not to my liking.  (ขอโทษนะคะ แต่ชุดนี้ยังไม่ตรงสเปคค่ะ)

 

มีสำนวนที่คล้ายๆ กันคือ "for sb's liking"  ซึ่งจะใช้ในทางลบ ในกรณีบางอย่างมากไป หรือน้อยไป  เช่น  I think the weather in April here is too hot for my liking. (= ฉันคิดว่าอากาศที่นี่ในเดือนเมษาร้อนไปสำหรับฉัน)

 

และยังมีสำนวน "not sb's cup of tea"  =  "ไม่ใช่สเปค"   ใช้กับคน หรือ สิ่งของ  และใช้แบบทางบวกว่า "ใช่สเปค"  ด้วยเช่น:

-  Jazz music is not his cup of tea.  (= เพลงแจ๊ซไม่ใช่ดนตรีในสเปคของเขา)

-  That sport is her cup of tea.   (= กีฬานั้นเป็นกีฬาที่เธอชอบ ตรงสเปคเธอเลย)

-  The man is her cup of tea.   (= ผู้ชายคนนั้นตรงสเปคเธอ)  

ในกรณีใช้กับคน ก็จะตรงกับอีกสำนวนคือ  "sb's type"  เช่น  That man is her cup of tea =  That man is her type.

 

 

 

 

 

ขอบคุณมากคะ ได้สำนวนไปใช้เยอะแยะเลย ^^

ถ้ายังไม่ถูกใจ หรือ ถ้ายังไม่ตรงตามความต้องการ เราก็จะยังไม่ซื้อ

ใช้ If it's not to our liking/ If it's not our cup of tea, we won't buy it. ได้ใช่ไหมคะ

แม่ชอบอากาศเย็นนะ แต่นี่มันเย็นชื้นเกินไปแล้ว (อากาศช่วงฝนตกติดๆกันตลอด)

I like cool weather , but it's too cold and damp for my liking . ได้ไหมคะ

 

ยินดีครับคุณรุจาภา  ส่วนที่ถามเพิ่มมาก็ใช้ได้หมดครับ :)

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service