เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

1. พนักงานโบกรถ และดูแลรถ ในลานจอดรถ  เรียกว่าอะไร

2. He gave our a good service. So, We gave him tip. It is showing a little kindness.

   เขาบริการเราดี  เราให้เงินทิพเขา เป็นการแสดงน้ำใจเล็กๆน้อยๆ

3. Tip is a small amount of money given in return of service. 

    เจอคำว่า  gratuity  มีความหมายเหมือน tip 

    คนไทยติดปากว่า Tip  แล้วฝรั่งเขานิยมใช้คำไหนค่ะ

4. We can use the cell phone as reminder alarm, but we have to set the reminder alarm on the cell phone first.

    เราสามารถใช้โทรศัพท์เป็นเครื่องเตือนความจำได้  แต่เราต้องตั้ง alarm ในโทรศัพท์ก่อน

 *** ถ้าพูดว่าใช้เป็นนาฬิกาปลุกได้   ก็เปลี่ยนจาก    reminder alarm    เป็น    alarm clock    ได้เลยไหมค่ะ **

 

Views: 2301

Replies to This Discussion

1. พนักงานโบกรถ และดูแลรถ ในลานจอดรถ  เรียกว่าอะไร

ปกติตัวเองจะเรียกรวมว่า security officer ไปเลยค่ะ หรือ อาจจะเรียกว่า Traffic assistant น่าจะได้นะคะ

2. He gave us a good service. So, we gave him tip to show our appreciation. (จิ๊คิดว่า ใช้คำว่า appreciation น่าจะตรงกว่า kindness ค่ะ)

   เขาบริการเราดี  เราให้เงินทิพเขา เป็นการแสดงน้ำใจเล็กๆน้อยๆ

 

4. We can use the cell phone as reminder alarm, but we have to set the reminder alarm on the cell phone first.

    เราสามารถใช้โทรศัพท์เป็นเครื่องเตือนความจำได้  แต่เราต้องตั้ง alarm ในโทรศัพท์ก่อน

ถ้าให้สั้นลงก็อาจจะเป็น We can use our cell phone as a reminder by setting an alarm tone on.

 

ขอบคุณคุณจิ๊  (จะพิมพ์ us กลายเป็น our เฉยๆเลย)

ข้อ 4 สามารถเปลี่ยนจาก reminder เป็น alarm clock ได้เลยไหมค่ะ

 

ได้นะคะ

รบกวนข้อ 3  อีกข้อนะคะ 

1. พนักงานโบกรถ และดูแลรถ ในลานจอดรถ  เรียกว่าอะไร

-> หรืออาจจะเรียก parking security guards ก็น่าจะได้นะครับ

2. He gave our a good service. So, We gave him tip. It is showing a little kindness.

   เขาบริการเราดี  เราให้เงินทิพเขา เป็นการแสดงน้ำใจเล็กๆน้อยๆ

->  ใช้เหมือนคุณ Jija ชัดเจน และดีครับ   หรือเป็นอีกทางเลือกนึงที่เป็นทางการขึ้นหน่อยก็ได้เป็น: 

- If he serves us well, we may give him a tip (หรือ leave him a tip) as a token of appreciation.

(สำนวน token of appreciation/respect/gratitude, etc.  = สิ่งตอบแทนเพื่อแสดงความขอบคุณ/ความเคารพ/ความสำนึกในบุญคุณ ฯลฯ   เช่น  This gift is given to you as a token of appreciation for your good service. (ของขวัญนี้มอบให้เพื่อเป็นการแสดงถึงความขอบคุณสำหรับบริการที่ดี) 

3. Tip is a small amount of money given in return of service. 

    เจอคำว่า  gratuity  มีความหมายเหมือน tip 

    คนไทยติดปากว่า Tip  แล้วฝรั่งเขานิยมใช้คำไหนค่ะ

-> ผมว่า tip นิยมมากกว่านะครับ  ในหนังสือ หรือพูดกันบางทีว่าควรให้ทิปเท่าไหร่ก็ใช้ "tip"  ส่วน "gratuity" จะเป็นคำที่เป็นทางการ (formal) มากกว่าครับ

4. We can use the cell phone as reminder alarm, but we have to set the reminder alarm on the cell phone first.

    เราสามารถใช้โทรศัพท์เป็นเครื่องเตือนความจำได้  แต่เราต้องตั้ง alarm ในโทรศัพท์ก่อน

 *** ถ้าพูดว่าใช้เป็นนาฬิกาปลุกได้   ก็เปลี่ยนจาก    reminder alarm    เป็น    alarm clock    ได้เลยไหมค่ะ **

->  You can set the phone to give off an alarm reminder (หรือ ..an alarm to remind yourself of something).

หากจะบอกว่าฟังก์ชั่นนี้ใช้เป็นนาฬิกาปลุกได้ด้วย ก็ใช้คำว่า "double" เป็น verb ในประโยคก็ได้เป็น :


-  This function also doubles as alarm clock.  ( = ฟังก์ชั่นนี้ยังทำงานในแบบที่สองเป็นนาฬิกาปลุกด้วย)

 

ชอบจังค่ะ This function also doubles as alarm clock ไม่เคยใช้ double เป็น verb มาก่อนเลยอะ

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service