เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
ที่จริงแล้วคำว่า Scare เป็น Verb แปลว่า to frighten somebody (ทำให้คนอื่นตกใจกลัว)
- Those snakes scare me (งูพวกนั้นทำให้ฉันกลัว)
แต่ถ้าใช้ว่า Scared เป็น Adj แปลว่า frighten of something (รู้สึกกลัวบางสิ่ง)
- I'm scared of those snakes (ฉันรู้สึกกลัวงูนั้น)
หรือคำว่า Scary เป็น Adj เหมือนกันแต่แปลว่า frightening (น่ากลัว)
- Snake is scary (งูเป็นสัตว์ที่น่ากลัว)
ถ้ามีตรงไหนผิดรบกวนอาจารย์แก้ด้วยน่ะครับ
เคยสงสัยเหมือนกันและอ่านเจอในบล๊อกของคุณ Andrew ลองดูนะคะ
รู้สึกหลายคนสับสนสามคำนี้เพราะผมได้รับจดหมายที่จะถามถึงประเด็นนี้เป็นประจำ เอาเป็นว่า to be afraid of กับ to fear ให้ความหมายเดียวกันคือ กลัวอะไรบางอย่างเช่น
I'm afraid of ghosts. ( ผมกลัวผี )
I fear spiders. ( ผมกลัวแมงมุม )
ความหมายของ to scare ตรงกันข้ามเลยคือ ทำให้กลัว เช่น
Ghosts scare me. ( ผีทำให้ผมกลัว )
Spiders scare me. ( แมงมุมทำให้ผมหวาดเสียว )
กริยาอีกคำหนึ่งที่หมายถึง ทำให้กลัว คือ to frighten เช่น
Ghosts frighten me. หรือ Spiders frighten me.
แต่ scare กับ frighten นี้มักใช้ในรูป passive voice บ่อยมากคือ to be scared of หรือ to be frightened of ในความหมายว่า กลัว เช่น
I'm scared of ghosts. ( ผมกลัวผี )
I'm frightened of spiders. ( ผมกลัวแมงมุม )
งั้นสรุปได้เลยว่า เราสามารถพูดได้สี่วิธีว่า เรากลัวอะไรบางอย่าง เช่น สมมติว่าคุณกลัวงูก็ให้พูดว่า
I'm afraid of snakes. I fear snakes. I'm scared of snakes. I'm frightened of snakes.
อธิบายดีจังค่ะ เข้าใจง่ายดี
ขอบคุณนะคะ
© 2024 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by