เว็บเด็กสองภาษาทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย ตอนนี้มีอะไรใหม่ๆเพิ่มครับ
Permalink Reply by Ake on February 9, 2015 at 4:56pm แชร์คำตอบนะครับ:
๑.พ่อเคยเป็นทหารเรือมาก่อน
-> I used to be a navy officer before.
ถ้าเป็นทหารเรือระดับต่ำกว่าสัญญาบัตร (ถ้าผิดขออภัย) ก็ใช้ว่า sailor แทน navy officer ครับ
๒.ตอนนั้นพ่อยังไม่แต่งงาน ลูกยังไม่เกิด
-> I wasn't married back then, and you were not born yet.
๓. พ่อเป็นทหารเรือตั้งแต่พ่ออายุ ๑๘ ปี ถึง อายุ ๒๗ ปี
-> I had been in the navy from when I was 18 to 27.
๔. พ่อเคยไปรับเรือรบที่ประเทศอเมริกาเมื่อปี พ.ศ.๒๕๓๗
-> I used to go to the States to take delivery of a battleship in 2537.
"to take delivery of sth." = รับมอบของ เครื่องจักร เครื่องยนต์ใหญ่ ๆ ที่เราได้สั่งซื้อไว้
๕ นอกจากนั้นพ่อยังเคยไปรับเรือรบที่ประเทศจีนด้วย
-> And besides, I also went to China to take delivery of a battleship there.
Thank you very much Khun Ake.You are so kindness.
๓. พ่อเป็นทหารเรือตั้งแต่พ่ออายุ ๑๘ ปี ถึง อายุ ๒๗ ปี
-> I had been in the navy from when I was 18 to 27.
ที่นี่น่าจะเขียน: I was in the navy from when I was 18 to 27.
เราใช้ had been (past perfect tense) เวลามีอย่างอื่นมาแทรกแซง
๔. พ่อเคยไปรับเรือรบที่ประเทศอเมริกาเมื่อปี พ.ศ.๒๕๓๗
-> I used to go to the States to take delivery of a battleship in 2537.
"to take delivery of sth." = รับมอบของ เครื่องจักร เครื่องยนต์ใหญ่ ๆ ที่เราได้สั่งซื้อไว้
ที่นี่ผมเขาใจว่าการเดินทางเกิดขึ้นครั้งเดีวย อย่างนั้น ต้องเขียน I went to the States....
๕ นอกจากนั้นพ่อยังเคยไปรับเรือรบที่ประเทศจีนด้วย
-> And besides, I also went to China to take delivery of a battleship there.
As well as that, I also went to China...
เราจะใช้ and besides เพื่อ เสริมข้อมูลเพิ่มเติมท้ายประโยค และไม่ควรเริ่มประโยคด้วยคำว่า "and"ครับ
Permalink Reply by Ake on February 13, 2015 at 4:12pm ขอบคุณคุณ John ที่ช่วยชี้แนะ ข้อ3 และข้อ 4 ครับ ได้ความรู้เพิ่มเติมครับ สำหรับเรื่อง And ที่ว่าไม่ควรใช้เริ่มต้นประโยค IMHO จริง ๆ แล้ว ที่ผมศึกษามาก็สามารถใช้ And (รวมทั้ง conjunction ตัวอื่นเช่น but, so) เริ่มต้นประโยคได้ด้วยหรือเปล่าครับ อย่างเช่นใน The Economist ก็จะเห็นการใช้แบบนี้ในบทความต่าง ๆ อยู่ประจำ บทความหลาย ๆ บทความ รวมทั้งใน dictionary ก็พูดถึงเรื่องนี้ว่าเป็นการใช้ที่ไม่ผิดใช้ได้ แต่เรื่องนี้อาจจะเป็นเรื่องหนึ่งที่ฝรั่งเองก็มีคนทั้งเห็นด้วย และไม่เห็นด้วย เลยเป็นเรื่องที่ถกเถียงกันได้เป็นประจำอยู่บ่อย ๆ มั้งครับ Just my 2 cents :)
ก็จริงครับ
เวลาเราเรียนภาษาอังกฤษในโรงเรียนคุณครูบอกว่าเสมอ "ไม่ควรเริ่มต้นประโยคด้วย 'and' "
แต่นักเขียนบางคนอาจจะชอบเริ่มต้นด้วย "and" เพื่อเน้นประโยคนั้น
อย่างไรก็ตามการไม่ใช้ "and" เริ่มต้นประโยคเป็นกฎง่ายๆเพื่อหลีกเลี่ยงการเขียนผิดครับ
ขออนุญาตถามอีกข้อได้ไหมครับ I want to kill you to death. หรือ I want to kill you to die. ครับ
และ You are so kindness.นี่ใช้ถูกไหมครับ แฮ่ๆๆ
Permalink Reply by Ake on February 11, 2015 at 3:10pm ยินดีครับ ส่วน kill นี่ ใช้ I want to kill you to death. ครับ และ You are so kind นี่ก็ใช้เป็น kind ครับเพราะเป็น adj. ตามหลัง verb to be ครับ :)
ครับผม ขอบพระคุณครับ
รบกวนคุณ Ake
I want to kill you to death. ทำไมไม่ใช้ die คะ
Permalink Reply by Ake on February 12, 2015 at 5:08pm คือ "...จนตาย" ภาษาอังกฤษจะใช้เป็นสำนวนว่า ".....to death" ครับ เช่น She was shot to death. / He'll starve to death. ฯลฯ จะไม่ใช้ die แทนในกรณีแบบนี้
เรื่อง kill to death จริง ๆ แล้วมาดูอีกที ก็ไม่ผิด grammar นะครับ แต่ตามความหมาย kill มันก็หมายถึง "ฆ่าตาย" อยู่แล้ว การมี to death มาขยายก็เป็นการเน้น ซึ่งถ้าไม่มี เป็นแค่ I want to kill you. ก็ได้ ความหมายก็สมบูรณ์เหมือนกันครับ เปรียบเทียบกับ shoot to death หรือ starve to death ซึ่ง โดนยิง หรือ อดอาหาร ไม่จำเป็นต้องถึงตาย การมี ..to death มาขยายเป็นการเสริมให้รู้ว่า ถูกยิง หรือ อดอาหาร นั้นทำให้ถึงตาย ไม่รอดครับ
Permalink Reply by รัชนี on February 13, 2015 at 4:04pm เคยเห็นประโยค
- He was shot dead เขาถูกยิงตาย น่าจะมีความหมายเหมือนกัน
© 2025 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.
Powered by