เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

แม่ดีเด่น / ครอบครัวอบอุ่น

1.แม่ไม่ได้ร้องไห้เพราะเสียใจ แต่แม่ซาบซึ้งใจ
I am not cry because i'm sad but i'm appreciating.
2.เกือบทุกครั้งที่แม่นึกถึง แม่ตื้นตันใจ สำนึกในบุญคุณพ่อแม่ จนแทบจะกลั้นน้ำตาไม่อยู่
Almost everytime that i think about parents's favors, i feel like i could not hold back my tears.
3. อาม่าได้รับคัดเลือกให้เป็นแม่ดีเด่นของชุมชนเราคะ
Grandma've got a honor for a good mother from our community.
4. อากง อาม่า ได้รับประกาศเกียรติคุณในฐานะ "ครอบครัวอบอุ่น" ของชุมชนด้วยคะ
Grandpa and grandma were honoured for a warmly family in our community.
5.รูปเหล่านี้ถ่ายในวันที่เค้าจัดงานคะ เราไม่ได้ไปร่วมงานเลยไม่มีรูปเราคะ
There are photos that taken on the ceremony day. but we didn't joy there.
6.เพราะเค้า(กรรมการ/หัวหน้าชุมชน)แจ้งกะทันหัน อาม่าก็ไม่ได้บอกเราล่วงหน้าด้วยคะ อาม่ากลัวว่าเราจะลำบากเดินทางไกล

รบกวนด้วยคะ ขอบคุณมากคะ

Views: 3781

Replies to This Discussion

แชร์หนึ่งแบบนะครับคุณกิ้ม

 1.แม่ไม่ได้ร้องไห้เพราะเสียใจ แต่แม่ซาบซึ้งใจ
I am not cry because i'm sad but i'm appreciating.

-> I'm not crying because I'm sad but because I'm so touched.

มีความรู้สึกซาบซึ้งใจ ใช้ "touched"(adj.)  ก็ได้ครับ    ส่วน appreciate  จะหมายถึงรู้สึกขอบคุณ หรือซึ้งใจ เพราะบางคนทำบางอย่างให้เราครับ


2.เกือบทุกครั้งที่แม่นึกถึง แม่ตื้นตันใจ สำนึกในบุญคุณพ่อแม่ จนแทบจะกลั้นน้ำตาไม่อยู่
Almost everytime that i think about parents's favors, i feel like i could not hold back my tears.

->  ลองปรับนิดหน่อยเป็นแบบนี้นะครับ  Almost every time I think of what my mother and father have done for me, I really feel so much grateful to them that I can barely hold back my tears.

"favor"(n) จะหมายถึง help หรือ ความช่วยเหลือที่คนทำให้เราอย่างที่เราร้องขอ มากกว่าครับ


3. อาม่าได้รับคัดเลือกให้เป็นแม่ดีเด่นของชุมชนเราคะ
Grandma've got a honor for a good mother from our community.

-> ได้รับคัดเลือก ใช้ "select" หรือ choose ได้ครับเป็น   Grandma has been selected/chosen as an outstanding mother of our community.


4. อากง อาม่า ได้รับประกาศเกียรติคุณในฐานะ "ครอบครัวอบอุ่น" ของชุมชนด้วยคะ
Grandpa and grandma were honoured for a warmly family in our community.

-> ปรับหน่อยนะครับเป็น Grandpa and grandma have been honored as a "warm family" of our community.


5.รูปเหล่านี้ถ่ายในวันที่เค้าจัดงานคะ เราไม่ได้ไปร่วมงานเลยไม่มีรูปเราคะ
There are photos that taken on the ceremony day. but we didn't joy there.

-> เปลี่ยนประโยคหลังเป็นอย่างนี้นะครับ  These photos were taken on the ceremony day.  We are not in the photos because we didn't take part in it.


6.เพราะเค้า(กรรมการ/หัวหน้าชุมชน)แจ้งกะทันหัน อาม่าก็ไม่ได้บอกเราล่วงหน้าด้วยคะ อาม่ากลัวว่าเราจะลำบากเดินทางไกล

->  This is because they told us about it on such a short notice.  Grandma didn't tell us before hand either because she didn't want us to bother traveling a long distance here.

"on short notice" =   อย่างกระทันหัน แบบในช่วงเวลาอันน้อยนิด

ขออนุญาติคุณกิ้ม ถามนิดหนึ่งค่ะ

6. This is because they told us about it on such a short notice.  Grandma didn't tell us before hand either because she didn't want us to bother traveling a long distance here.

   ตรง  before hand   แปลว่า  ล่วงหน้า   ใช่ไหมค่ะ    แล้วใช้คำว่า   in advance   ได้ไหมคะ

ใช่ครับ แต่ผมเขียนมีเว้นวรรค จริง ๆ ไม่ควรมีเว้นวรรคเป็น  beforehand  (= in advance)

ซาบซึ้งใจใช้ impressed ได้มั้ยค่ะ  I am so impressed. แล้วมันต่างจาก impressive ยังไงค่ะ มันใช้ต่างกันไม๊คะ

impressed จะหมายความว่า ประทับใจ  ส่วน touch (เช่น His story of his life touched me.), touching, touched  จะแปลว่า ซาบซึ้งใจ  แบบอาจจะถึงขนาดทำให้น้ำตาไหลก็ได้ครับ  จะไม่เหมือนกันเท่าไหร่ครับ

 

ส่วน I'm so impressed จะหมายถึง "รู้สึกประทับใจ/ ถูกทำให้รู้สึกประทับใจ"  จะใช้ไม่เหมือนกับ impressive ที่แปลว่า "น่าประทับใจ"  (เช่น  The drawing that you made is impressive. =  I'm impressed by your drawing.) 

ขอถามการใช้ impress   คือ   ประทับอะไรก็ใช้  impressed by _____

   -  หนูประทับใจการไปเที่ยวครั้งนั้นมาก   I am very impresses by that trip.   ได้ไหมค่ะ

ได้ครับคุณรัชนี

ขอบคุณ คุณเอก คุณจีระนันท์ คุณรัชนี นะคะที่ร่วมแชร์

รบกวนถามต่อนิดหน่อยนะคะ
2.ตอนแรกนึกถึงคำว่า gratitude (n) จะใช้ในความหมายของข้อนี้ได้ด้วยมั้ยคะ
3.outstanding นี่ใช้แทนความหมายแบบ ดีเด่น ได้หมดใช่มั้ยคะ แล้วถ้าคำเหล่านี้ใช้ยังไงคะ
-ลูกดีเด่น
-นักเรียนดีเด่น / นักเรียนมารยาทดีดีเด่น
-นักเรียนตัวอย่าง
-ครอบครัวตัวอย่าง
5. These photos were taken on the ceremony day. We are not in the photos because we didn't take part in it.
-ตรง We are not in the photos. ตรงนี้ไม่ต้องเป็นv2ด้วยเหรอคะ หรือเพราะว่าเป็นการบอก ณ เวลาที่พูด
6.This is because they told us about it on such a short notice. Grandma didn't tell us before hand either because she didn't want us to bother traveling a long distance here.
- On a short notice จะออกแนวใช้กับที่เป็นทางการหน่อยหรือเปล่าคะ ถ้าใช้ on a short time แทนได้มั้ยคะ
- ถ้าใช้ว่า Why do you tell me to cook the dish on a short time like this ? No, I cann't cook it in time.
(ทำไมลูกมาบอกแม่ให้ทำอาหารเมนูนี้กะทันหันจังคะ แม่ทำไม่ทันเวลาหรอกคะ) ใช้ได้มั่ยคะ
-ถ้าใช้ว่า I don't want you to bother answering a too long question. ฉันไม่อยากรบกวนคุณในการตอบคำถามที่ยาวเกินไป (ใช้ได้มั่ยคะ)

ขอบคุณคะ

2.ตอนแรกนึกถึงคำว่า gratitude (n) จะใช้ในความหมายของข้อนี้ได้ด้วยมั้ยคะ

->> เช่น  Everytime I think of my mom, I can hardly hold back my tears (หรือ I always get misty-eyed = น้ำตาคลอเบ้า) because she really fills my heart with gratitude.

 

 

3.outstanding นี่ใช้แทนความหมายแบบ ดีเด่น ได้หมดใช่มั้ยคะ แล้วถ้าคำเหล่านี้ใช้ยังไงคะ
-ลูกดีเด่น
-นักเรียนดีเด่น / นักเรียนมารยาทดีดีเด่น
-นักเรียนตัวอย่าง
-ครอบครัวตัวอย่าง

->> ได้เหมือนกันครับ เป็น  outstanding children/ student/ family   ส่วนนักเรียนมารยาทดีเด่น ก็เป็น  student with outstanding manners  ครับ


5. These photos were taken on the ceremony day. We are not in the photos because we didn't take part in it.
-ตรง We are not in the photos. ตรงนี้ไม่ต้องเป็นv2ด้วยเหรอคะ หรือเพราะว่าเป็นการบอก ณ เวลาที่พูด

->>  ใช้ present tense เพื่อบอกสิ่งที่เห็นตรงหน้าได้ครับ หากอธิบายว่าตอนนั้นในภาพใครทำอะไร มีอะไรเกิดขึ้น ก็ใช้ past tense อธิบายได้ครับ

 
6.This is because they told us about it on such a short notice. Grandma didn't tell us before hand either because she didn't want us to bother traveling a long distance here.
- On a short notice จะออกแนวใช้กับที่เป็นทางการหน่อยหรือเปล่าคะ ถ้าใช้ on a short time แทนได้มั้ยคะ

->>  ใช้ได้ครับ ไม่เป็นทางการมาก  (จริง ๆ ผมเขียนผิดไปหน่อยนะครับ ต้องเป็น on short notice  ไม่มี "a" ครับ เพราะวลีนี้เป็นสำนวน ไม่มี a)    ส่วน  a short time ใช้กับ in เป็น in a short time  จะหมายถึง "(จะทำ/เสร็จ)ในเวลาสั้น ๆ "  ความหมายจะไม่เหมือน on short notice ครับ   ส่วนตัวอย่างการใช้ลองดูประโยคข้อต่อไปครับ


- ถ้าใช้ว่า Why do you tell me to cook the dish on a short time like this ? No, I cann't cook it in time.
(ทำไมลูกมาบอกแม่ให้ทำอาหารเมนูนี้กะทันหันจังคะ แม่ทำไม่ทันเวลาหรอกคะ) ใช้ได้มั่ยคะ

->>  ประโยคนี้อาจจะใช้ง่าย ๆ แต่ได้ความหมายเหมือนกัน คือใช้  "just" เพราะในบริบทแบบนี้ก็หมายถึง "กะทันหัน" ได้  เป็น  Why did you just tell me about it?  I cannot cook it in such a short time.     


-ถ้าใช้ว่า I don't want you to bother answering a too long question. ฉันไม่อยากรบกวนคุณในการตอบคำถามที่ยาวเกินไป (ใช้ได้มั่ยคะ)

->>  คือ (not) bother + v.ing / to v. จะหมายถึง ไม่ต้องไปลำบากทำอะไรบางอย่าง จะใช้ ในประโยคปฏิเสธ   หรือในภาษาไทยในทำนองว่า "ขี้เกียจจะไปทำอะไรบางอย่าง"  เช่น  I didn't bother to call him because I knew I would get the same answer from him (= ฉันไม่อยากไปลำบากตัวเองโทรถึงเขา / ฉันขี้เกียจไม่อยากโทรหาเขา เพราะยังไงก็รู้ว่าเขาก็ต้องตอบฉันแบบเดิม ๆ )   

หากเป็น "bother"  ในความหมาย "รบกวน"  จะใช้  bother + object  เลยเป็น  I don't want to bother you to answer long questions  ครับ

ขอบคุณมากคะคุณเอก

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service