เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
Tags:
แชร์หนึ่งแบบนะครับคุณกิ้ม
1.แม่ไม่ได้ร้องไห้เพราะเสียใจ แต่แม่ซาบซึ้งใจ
I am not cry because i'm sad but i'm appreciating.
-> I'm not crying because I'm sad but because I'm so touched.
มีความรู้สึกซาบซึ้งใจ ใช้ "touched"(adj.) ก็ได้ครับ ส่วน appreciate จะหมายถึงรู้สึกขอบคุณ หรือซึ้งใจ เพราะบางคนทำบางอย่างให้เราครับ
2.เกือบทุกครั้งที่แม่นึกถึง แม่ตื้นตันใจ สำนึกในบุญคุณพ่อแม่ จนแทบจะกลั้นน้ำตาไม่อยู่
Almost everytime that i think about parents's favors, i feel like i could not hold back my tears.
-> ลองปรับนิดหน่อยเป็นแบบนี้นะครับ Almost every time I think of what my mother and father have done for me, I really feel so much grateful to them that I can barely hold back my tears.
"favor"(n) จะหมายถึง help หรือ ความช่วยเหลือที่คนทำให้เราอย่างที่เราร้องขอ มากกว่าครับ
3. อาม่าได้รับคัดเลือกให้เป็นแม่ดีเด่นของชุมชนเราคะ
Grandma've got a honor for a good mother from our community.
-> ได้รับคัดเลือก ใช้ "select" หรือ choose ได้ครับเป็น Grandma has been selected/chosen as an outstanding mother of our community.
4. อากง อาม่า ได้รับประกาศเกียรติคุณในฐานะ "ครอบครัวอบอุ่น" ของชุมชนด้วยคะ
Grandpa and grandma were honoured for a warmly family in our community.
-> ปรับหน่อยนะครับเป็น Grandpa and grandma have been honored as a "warm family" of our community.
5.รูปเหล่านี้ถ่ายในวันที่เค้าจัดงานคะ เราไม่ได้ไปร่วมงานเลยไม่มีรูปเราคะ
There are photos that taken on the ceremony day. but we didn't joy there.
-> เปลี่ยนประโยคหลังเป็นอย่างนี้นะครับ These photos were taken on the ceremony day. We are not in the photos because we didn't take part in it.
6.เพราะเค้า(กรรมการ/หัวหน้าชุมชน)แจ้งกะทันหัน อาม่าก็ไม่ได้บอกเราล่วงหน้าด้วยคะ อาม่ากลัวว่าเราจะลำบากเดินทางไกล
-> This is because they told us about it on such a short notice. Grandma didn't tell us before hand either because she didn't want us to bother traveling a long distance here.
"on short notice" = อย่างกระทันหัน แบบในช่วงเวลาอันน้อยนิด
ขออนุญาติคุณกิ้ม ถามนิดหนึ่งค่ะ
6. This is because they told us about it on such a short notice. Grandma didn't tell us before hand either because she didn't want us to bother traveling a long distance here.
ตรง before hand แปลว่า ล่วงหน้า ใช่ไหมค่ะ แล้วใช้คำว่า in advance ได้ไหมคะ
ใช่ครับ แต่ผมเขียนมีเว้นวรรค จริง ๆ ไม่ควรมีเว้นวรรคเป็น beforehand (= in advance)
ซาบซึ้งใจใช้ impressed ได้มั้ยค่ะ I am so impressed. แล้วมันต่างจาก impressive ยังไงค่ะ มันใช้ต่างกันไม๊คะ
impressed จะหมายความว่า ประทับใจ ส่วน touch (เช่น His story of his life touched me.), touching, touched จะแปลว่า ซาบซึ้งใจ แบบอาจจะถึงขนาดทำให้น้ำตาไหลก็ได้ครับ จะไม่เหมือนกันเท่าไหร่ครับ
ส่วน I'm so impressed จะหมายถึง "รู้สึกประทับใจ/ ถูกทำให้รู้สึกประทับใจ" จะใช้ไม่เหมือนกับ impressive ที่แปลว่า "น่าประทับใจ" (เช่น The drawing that you made is impressive. = I'm impressed by your drawing.)
ขอถามการใช้ impress คือ ประทับอะไรก็ใช้ impressed by _____
- หนูประทับใจการไปเที่ยวครั้งนั้นมาก I am very impresses by that trip. ได้ไหมค่ะ
2.ตอนแรกนึกถึงคำว่า gratitude (n) จะใช้ในความหมายของข้อนี้ได้ด้วยมั้ยคะ
->> เช่น Everytime I think of my mom, I can hardly hold back my tears (หรือ I always get misty-eyed = น้ำตาคลอเบ้า) because she really fills my heart with gratitude.
3.outstanding นี่ใช้แทนความหมายแบบ ดีเด่น ได้หมดใช่มั้ยคะ แล้วถ้าคำเหล่านี้ใช้ยังไงคะ
-ลูกดีเด่น
-นักเรียนดีเด่น / นักเรียนมารยาทดีดีเด่น
-นักเรียนตัวอย่าง
-ครอบครัวตัวอย่าง
->> ได้เหมือนกันครับ เป็น outstanding children/ student/ family ส่วนนักเรียนมารยาทดีเด่น ก็เป็น student with outstanding manners ครับ
5. These photos were taken on the ceremony day. We are not in the photos because we didn't take part in it.
-ตรง We are not in the photos. ตรงนี้ไม่ต้องเป็นv2ด้วยเหรอคะ หรือเพราะว่าเป็นการบอก ณ เวลาที่พูด
->> ใช้ present tense เพื่อบอกสิ่งที่เห็นตรงหน้าได้ครับ หากอธิบายว่าตอนนั้นในภาพใครทำอะไร มีอะไรเกิดขึ้น ก็ใช้ past tense อธิบายได้ครับ
6.This is because they told us about it on such a short notice. Grandma didn't tell us before hand either because she didn't want us to bother traveling a long distance here.
- On a short notice จะออกแนวใช้กับที่เป็นทางการหน่อยหรือเปล่าคะ ถ้าใช้ on a short time แทนได้มั้ยคะ
->> ใช้ได้ครับ ไม่เป็นทางการมาก (จริง ๆ ผมเขียนผิดไปหน่อยนะครับ ต้องเป็น on short notice ไม่มี "a" ครับ เพราะวลีนี้เป็นสำนวน ไม่มี a) ส่วน a short time ใช้กับ in เป็น in a short time จะหมายถึง "(จะทำ/เสร็จ)ในเวลาสั้น ๆ " ความหมายจะไม่เหมือน on short notice ครับ ส่วนตัวอย่างการใช้ลองดูประโยคข้อต่อไปครับ
- ถ้าใช้ว่า Why do you tell me to cook the dish on a short time like this ? No, I cann't cook it in time.
(ทำไมลูกมาบอกแม่ให้ทำอาหารเมนูนี้กะทันหันจังคะ แม่ทำไม่ทันเวลาหรอกคะ) ใช้ได้มั่ยคะ
->> ประโยคนี้อาจจะใช้ง่าย ๆ แต่ได้ความหมายเหมือนกัน คือใช้ "just" เพราะในบริบทแบบนี้ก็หมายถึง "กะทันหัน" ได้ เป็น Why did you just tell me about it? I cannot cook it in such a short time.
-ถ้าใช้ว่า I don't want you to bother answering a too long question. ฉันไม่อยากรบกวนคุณในการตอบคำถามที่ยาวเกินไป (ใช้ได้มั่ยคะ)
->> คือ (not) bother + v.ing / to v. จะหมายถึง ไม่ต้องไปลำบากทำอะไรบางอย่าง จะใช้ ในประโยคปฏิเสธ หรือในภาษาไทยในทำนองว่า "ขี้เกียจจะไปทำอะไรบางอย่าง" เช่น I didn't bother to call him because I knew I would get the same answer from him (= ฉันไม่อยากไปลำบากตัวเองโทรถึงเขา / ฉันขี้เกียจไม่อยากโทรหาเขา เพราะยังไงก็รู้ว่าเขาก็ต้องตอบฉันแบบเดิม ๆ )
หากเป็น "bother" ในความหมาย "รบกวน" จะใช้ bother + object เลยเป็น I don't want to bother you to answer long questions ครับ
© 2024 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by