เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

สวัสดี และ รบกวนถามท่านผู้รู้ด้วยค้า

                "up to you" เป็นคำไม่สุภาพใช่ไหมคะ ประมาณว่า "แล้วแต่มึง"มีคนบอก แต่คนบอกก็ไม่แน่ใจนักเหมือนกัน  ถ้าใช่แล้วเราจะสอนลูกประโยคไหนแทนดีคะ

                 ขอบคุณมากๆที่ช่วยตอบล่วงหน้าค้า

Views: 13558

Replies to This Discussion

Up to you = แล้วแต่คุณ/เธอ

ให้น่ารักหน่อยก็ Up to you dear.
ใช้ประจำเวลาตัดสินใจอะไรไม่ถูก ก็แล้วแต่คุณสามีจะตัดสินใจละกันนะค่ะ

เพื่อนถามจะไปทานข้าวที่ไหนดีวันนี้ ก็ Up to you.

ภรรยาถามสามี เย็นนี้อยากทานอะไร สามีไม่รู้จะทานอะไรดี ก็ Up to you ให้คุณภรรยาเลือก

ไม่ได้ไม่สุภาพตรงไหนค่ะ แค่เป็นคำตอบที่ไม่ได้คำตอบ ตัดสินใจอะไรไม่ได้ก็"แล้วแต่เธอ" (เลือกให้แล้วอย่าบ่นนะ เออ)

Up to you  ใช้ประจำเหมือนกัน เวลาตัดสินใจอะไรไม่ได้

ขออนุญาตนะคะ คุณ Pat เคยดูรายการมาค่ะ ฝรั่งเค้าบอกว่าจริงๆ แล้วต้องพูดว่า It's up to you ไม่ใช่ Up to you ซึ่งคนไทยชอบพูดกันมาก ไม่ทราบว่าจริงๆ แล้วเค้าพูดอย่างไรคะหรือได้ทั้งสองแบบ

If you want the right grammar, you have to use "It's up to you".

By saying that most people use short sentences instead of full sentences.

So it is up to you and the person you are talking with. I guess that it's also depend on the subject as well.

If you want to explain or having a serious talk to your kids, using "It's up to you." might be a better formal way to do so.  If you only want to answer some quick basic decision questions to your friends or family, the "Up to you (dear)" is also usable or convenient to use as well.

Going back to the main question, still "Up to you" is not a bad language. It's might not be a good English grammar but surely convenient to use in both saying and meaning.

By the way I like Mr. Adam too.  ^____^

ขอบคุณมากค่ะ ^__^

ใช้อยู่เหมือนกันค่ะ คิดว่าสุภาพหรือไม่สุภาพ ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ น้ำเสียง ของพูดพูดหรือเปล่าค่ะ 

อาจารย์อดัมเคยโพสท์ไว้ในบลอกของอาจารย์ครับ

...up to you
คนไทยหลายๆคนจะพูดแค่นี้ในขนะที่คำพูดนี้ไม่สมประกอบนะครับ ที่จริงต้องเติมคำว่า It's ไว้ข้างหน้าถึงจะถูกนะครับ กลายเป็น
It's up to you.
(อิท-ส อัพ ทู ยู)
ซึ่งแปลว่า แล้วแต่คุณ นะครับ
เหตุผลที่พูดผิดนั้นน่าจะเป็นเพราะภาษาไทยตัดคำว่า "มัน"ออกได้เนอะ
ตัวอย่างเช่น
คนA: What should we do today?
วันนี้เราจะทำอะไรกันดี
คนB: It's up to you!!!
แล้วแต่คุณ

ที่มา http://www.ajarnadam.com/search?q=up+to+you

ขอบคุณ พ่อน้องนัท ค่ะ เคยดูมาจาก Wink Wink English อาจารย์อดัมเหมือนกันค่ะ

ขอบคุณค่ะ...ได้ความรู้เพิ่มอีกแล้ว

ขอบคุณทุกท่านนะคะ  ที่ผ่านมาทั้งใช้ทั้งละแวงนึกว่าไม่สุภาพเสียอีก  จะได้เลิกละแวงแล้วจะได้บอกคนที่เขาบอกเรามาว่าเขาเข้าใจผิด

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service