ในท้ายประโยคที่เติม like that ...แปลว่าอะไร ใช้อย่างไร... - หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้2024-03-29T02:11:54Zhttp://go2pasa.ning.com/forum/topics/like-that?commentId=2456660%3AComment%3A137309&feed=yes&xn_auth=nosometing like that ก็แบบนั้นแ…tag:go2pasa.ning.com,2009-11-21:2456660:Comment:1373092009-11-21T01:46:17.606ZPathttp://go2pasa.ning.com/profile/PatinyaKunkulvoranunn
someting like that ก็แบบนั้นแหละ อย่างนั้นแหละ ประมาณนั้นแหละ<br />
ที่หลายๆคนชอบติดปาก "แบบนั้นนะ" "นั้นแหละ" แต่ไม่รู้ว่านั้นคืออะไร ละไว้ในฐานที่เข้าใจเอาเองค่ะ
someting like that ก็แบบนั้นแหละ อย่างนั้นแหละ ประมาณนั้นแหละ<br />
ที่หลายๆคนชอบติดปาก "แบบนั้นนะ" "นั้นแหละ" แต่ไม่รู้ว่านั้นคืออะไร ละไว้ในฐานที่เข้าใจเอาเองค่ะ เท่าที่ผมเข้าใจคำว่า someting…tag:go2pasa.ning.com,2009-11-21:2456660:Comment:1373032009-11-21T01:41:46.924ZMinnie's Papa (che)http://go2pasa.ning.com/profile/1utc8l7y0dw2s
เท่าที่ผมเข้าใจคำว่า someting like that มันมีความหมายประมาณว่า บางสิ่งบางอย่างเช่นนั้น หรือ อะไรประมาณนั้น
เท่าที่ผมเข้าใจคำว่า someting like that มันมีความหมายประมาณว่า บางสิ่งบางอย่างเช่นนั้น หรือ อะไรประมาณนั้น ขอบคุณค่ะ ไม่งง ตัวอย่างชัดเจ…tag:go2pasa.ning.com,2009-11-20:2456660:Comment:1371592009-11-20T15:27:15.442Zชัชชญา ลิมป์วนัสพงศ์http://go2pasa.ning.com/profile/26qcgm3ca8eo3
ขอบคุณค่ะ ไม่งง ตัวอย่างชัดเจนดี
ขอบคุณค่ะ ไม่งง ตัวอย่างชัดเจนดี ก็สงสัยการใช้ภาษาพูดของฝรั่งเ…tag:go2pasa.ning.com,2009-11-15:2456660:Comment:1339472009-11-15T13:49:45.826Zนรณฤตhttp://go2pasa.ning.com/profile/0lu1pkhxyvvft
ก็สงสัยการใช้ภาษาพูดของฝรั่งเหมือนกันว่า มันมีขอบเขตแค่ไหน หมายถึงอะไร ทำไมต้องพูดอยู่บ่อยๆ แต่ถ้าเป็นไวยากรณ์ like นอกจากแปลว่า ชอบ ก็จะแปลว่า เช่น something like that บางสิ่งบางอย่างเช่นนั้น (แบบว่าไม่อยากพูดอธิบายต่อกระมัง) I take people on tour to many countries in South America like Peru. ฉันพาคนไปเที่ยวหลายประเทศทางอเมริกาใต้ เช่น ประเทศเปรู เป็นต้น ใช้กับ look แปลว่า เหมือน เช่น you look like your mother คุณดูเหมือนแม่ของคุณ แปลว่า อย่าง เช่น He plays tennis like a professional…
ก็สงสัยการใช้ภาษาพูดของฝรั่งเหมือนกันว่า มันมีขอบเขตแค่ไหน หมายถึงอะไร ทำไมต้องพูดอยู่บ่อยๆ แต่ถ้าเป็นไวยากรณ์ like นอกจากแปลว่า ชอบ ก็จะแปลว่า เช่น something like that บางสิ่งบางอย่างเช่นนั้น (แบบว่าไม่อยากพูดอธิบายต่อกระมัง) I take people on tour to many countries in South America like Peru. ฉันพาคนไปเที่ยวหลายประเทศทางอเมริกาใต้ เช่น ประเทศเปรู เป็นต้น ใช้กับ look แปลว่า เหมือน เช่น you look like your mother คุณดูเหมือนแม่ของคุณ แปลว่า อย่าง เช่น He plays tennis like a professional เขาเล่นเทนนิสอย่างมืออาชีพ (ซึ่งจริงๆ แล้ว ไม่ใช่มืออาชีพ) หรือใช้ร่วมกับ verb to be เช่น what is the weather like today? วันนี้อาการศเป็นไงบ้าง อธิบายไปมาก็เข้าไวยากรณ์ที่น่าเบื่อซะงั้น.ฮา....ไม่ถูกติติงกันด้วยครับ