เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

นอนคว่ำ นอนหงาย นอนตะแคง ภาษาอังกฤษ เรียกว่าอะไรคะ

นอนคว่ำ นอนหงาย นอนตะแคง ภาษาอังกฤษ เรียกว่าอะไรคะ

Views: 3497

Replies to This Discussion

นอนคว่ำ Lie face down

นอนหงาย Lie face up

นอนตะแคง  Lie on one side

lie down on your tummy,Lie down on your back ,Lie down on your side ได้มั้ยค่ะ 

ได้ค่ะ
ถามค่า
Lie down กับ lay down ใช้ต่างกันยังไงคะ
ขอบคุณนะคะ

 Share ka

                                       V.1       ||  V.2        ||     V.3                               

lie แปลว่า นอน                   lie             lay              lain

lie แปลว่า โกหก                  lie            lied              lied

lay แปลว่า วาง                    lay           laid              laid

ตัวอย่างการใช้ please lie down by my side, I lie down on the sofa.

I lay the book down on the table.

แชร์เพิ่มนะครับ:

หากในความหมายว่า "นอนลง" (คน)  จะใช้ lie (lay, lain) หรือ lay (laid, laid)  ก็ได้เหมือนกัน มีความหมายว่านอนลงเหมือนกัน แต่ต่างกันตรงที่ "lie" ไม่ต้องมี object  แต่ "lay" ต้องมี object ครับ:

   I'll lie down on that sofa.    =  I'll lay myself down on that sofa.

แต่บางครั้งการใช้ "lay" ใน past simple tense  ที่เป็นช่อง 2 ของ LIE  อาจจะทำให้งงได้ ซึ่งบางครั้งผมก็งงเหมือนกัน  เช่น  "I lay on the floor."  ซึ่งประโยคนี้ไม่ใช่ "lay" (laid, laid) แน่นอน เพราะไม่มี object ตามหลัง   ซึ่งหากประโยคความหมายเดียวกันใน past simple tense แต่ใช้ "lay" (laid, laid)  จะต้องเป็น  "I laid myself on the floor."  ครับ 

ขอบคุณคุณเอกมากๆ ค่ะ
รออ่านอยู่เช่นกันค่ะ วานท่านผู้รู้ช่วยด้วยค่ะ
ขอบคุณค่า^^

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service