ผิดนัด - หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้2024-03-28T09:02:38Zhttp://go2pasa.ning.com/forum/topics/2456660:Topic:1089626?groupUrl=englishclub&commentId=2456660%3AComment%3A1089659&groupId=2456660%3AGroup%3A20240&feed=yes&xn_auth=noมาเก็บความรู้ค่ะtag:go2pasa.ning.com,2012-10-03:2456660:Comment:10927112012-10-03T06:53:45.534Zแม่น้องแบมบูhttp://go2pasa.ning.com/profile/206m01m3rfvhu
<p>มาเก็บความรู้ค่ะ</p>
<p>มาเก็บความรู้ค่ะ</p> ใช่ค่ะ แบบไม่มาเลย เติม with…tag:go2pasa.ning.com,2012-10-03:2456660:Comment:10924992012-10-03T01:35:29.626ZAlissahttp://go2pasa.ning.com/profile/ascharamanasri
<p>ใช่ค่ะ แบบไม่มาเลย เติม with ก่อนคนที่เราผิดนัดด้วย ก็จะได้อย่างที่ต้องการค่ะ</p>
<p>i didn't show up for the meeting with my aunt. หรือ i didn't show up to see my aunt (as i said i would)</p>
<p>ใช่ค่ะ แบบไม่มาเลย เติม with ก่อนคนที่เราผิดนัดด้วย ก็จะได้อย่างที่ต้องการค่ะ</p>
<p>i didn't show up for the meeting with my aunt. หรือ i didn't show up to see my aunt (as i said i would)</p> 6. i didn't show up for the…tag:go2pasa.ning.com,2012-10-03:2456660:Comment:10922692012-10-03T01:10:39.133Zรัชนีhttp://go2pasa.ning.com/profile/1jm7f92ze3cq5
<p>6. i didn't show up for the meeting.</p>
<p> ประโยคนี้ หมายถึง ผิดนัดแบบไม่มาเลย ใช่ไหมค่ะ </p>
<p> แล้วถ้าจะเติมคนที่เราผิดนัดด้วย หลัง meeting เลยหรือเปล่าค่ะ I didn't show up for the meeting <span style="text-decoration: underline;">my aunt.</span></p>
<p>6. i didn't show up for the meeting.</p>
<p> ประโยคนี้ หมายถึง ผิดนัดแบบไม่มาเลย ใช่ไหมค่ะ </p>
<p> แล้วถ้าจะเติมคนที่เราผิดนัดด้วย หลัง meeting เลยหรือเปล่าค่ะ I didn't show up for the meeting <span style="text-decoration: underline;">my aunt.</span></p> มาแชร์เวอร์ชั่นเด็กค่ะ อาจใช้…tag:go2pasa.ning.com,2012-10-02:2456660:Comment:10922162012-10-02T10:39:26.281ZAlissahttp://go2pasa.ning.com/profile/ascharamanasri
<p>มาแชร์เวอร์ชั่นเด็กค่ะ อาจใช้ศัพท์ง่ายหน่อยนะคะ คุณรัชนีเขียนค่อนข้างโอเคแล้วค่ะ</p>
<p>1. OK แล้ว อีกแบบค่ะ place/put the appliances at least 10cm away from wall to dissipate heat and that will help using less electricity.</p>
<p>2. sometimes มี s เสมอค่ะ volume ปริมาตร amount ปริมาณ เพราะงั้นเพิ่ม and ไประหว่างกลางจะดีค่ะ อีกแบบนะคะ</p>
<p>we need to check the volume and amount of goods before buying. sometimes it looks the same but it's less inside.</p>
<p>3. it's marketing tactic which…</p>
<p>มาแชร์เวอร์ชั่นเด็กค่ะ อาจใช้ศัพท์ง่ายหน่อยนะคะ คุณรัชนีเขียนค่อนข้างโอเคแล้วค่ะ</p>
<p>1. OK แล้ว อีกแบบค่ะ place/put the appliances at least 10cm away from wall to dissipate heat and that will help using less electricity.</p>
<p>2. sometimes มี s เสมอค่ะ volume ปริมาตร amount ปริมาณ เพราะงั้นเพิ่ม and ไประหว่างกลางจะดีค่ะ อีกแบบนะคะ</p>
<p>we need to check the volume and amount of goods before buying. sometimes it looks the same but it's less inside.</p>
<p>3. it's marketing tactic which is not wrong. it's up to buyers to consider/think it thoroughtly.</p>
<p>4. ได้ค่ะ</p>
<p>5. เปลี่ยน for seeing เป็น to see ก็โอเคแล้วค่ะ</p>
<p>6. i didn't show up for the meeting.</p>
<p>7. ตัด will ออก ก็ได้ค่ะ และขอนุญาตเอา dip เปลี่ยนเป็น paste ค่ะ ส่วนสุดท้ายขอเปลี่ยนเป็น it goes well together ค่ะ</p>
<p>usually when we eat pork rind, we eat it with green chili paste. it goes well together.</p>
<p>8. เปลี่ยนข้างหน้าเป็น i've seen it before. จะดีกว่าค่ะ เพราะ i used to see it before จะแปลเป็นว่า ฉันเคยเห็นมันมาก่อน แต่ i've seen it before จะไม่ใช่เฉพาะแค่เห็น แต่ใช้กับเจอได้ค่ะ</p>
<p>อีกทางค่ะ i've seen it before. it'll come back (by itself) soon.</p>
<p>*in time ทันเวลา on time ตรงเวลา</p>
<p> </p> ขอบคุณป้าจิ๊บค่ะ สำหรับคำตอบ…tag:go2pasa.ning.com,2012-10-02:2456660:Comment:10916892012-10-02T05:04:40.549Zรัชนีhttp://go2pasa.ning.com/profile/1jm7f92ze3cq5
<p>ขอบคุณป้าจิ๊บค่ะ สำหรับคำตอบและคำแนะนำที่น่าสนใจค่ะ</p>
<p>ขอบคุณคุณแม่น้องฟินน์ด้วยค่ะ ที่ร่วมแชร์</p>
<p> ได้ประโยคที่สละสลวยเยอะแยะเลยค่ะ ชอบค่ะ </p>
<p>ขอบคุณป้าจิ๊บค่ะ สำหรับคำตอบและคำแนะนำที่น่าสนใจค่ะ</p>
<p>ขอบคุณคุณแม่น้องฟินน์ด้วยค่ะ ที่ร่วมแชร์</p>
<p> ได้ประโยคที่สละสลวยเยอะแยะเลยค่ะ ชอบค่ะ </p> ขออนุญาตตอบนะคะ
All parent…tag:go2pasa.ning.com,2012-10-02:2456660:Comment:10918492012-10-02T03:22:47.444Zแม่น้องฟินน์http://go2pasa.ning.com/profile/23gul2c571qek
<p>ขออนุญาตตอบนะคะ</p>
<p> </p>
<p> All parents have their own ways to <span style="text-decoration: underline;">raise</span>children. raise ในประโยคนี้แปลว่าอะไรค่ะ</p>
<p><em><strong>raise ในประโยคนี้แปลว่า = To bring up; rear: เลี้ยงดูค่ะ</strong></em></p>
<p> </p>
<p>- chore = งานที่ต้องทำประจำ ที่ต้องรับผิดชอบ หรือเปล่าค่ะ</p>
<p><em><strong>ใช่ค่ะ</strong></em></p>
<p><br></br>ขอเพิ่มอีกหน่อยค่ะ</p>
<p> งานบางอย่างเราสามารถทำเองได้ เราก็ทำเอง ไม่จำเป็นต้องไปเสียเงินจ้างเขาทำ เช่น…</p>
<p>ขออนุญาตตอบนะคะ</p>
<p> </p>
<p> All parents have their own ways to <span style="text-decoration: underline;">raise</span>children. raise ในประโยคนี้แปลว่าอะไรค่ะ</p>
<p><em><strong>raise ในประโยคนี้แปลว่า = To bring up; rear: เลี้ยงดูค่ะ</strong></em></p>
<p> </p>
<p>- chore = งานที่ต้องทำประจำ ที่ต้องรับผิดชอบ หรือเปล่าค่ะ</p>
<p><em><strong>ใช่ค่ะ</strong></em></p>
<p><br/>ขอเพิ่มอีกหน่อยค่ะ</p>
<p> งานบางอย่างเราสามารถทำเองได้ เราก็ทำเอง ไม่จำเป็นต้องไปเสียเงินจ้างเขาทำ เช่น ล้างรถ แถมยังได้ออกกำลังกายและใช้เวลาร่วมกันด้วย</p>
<p> We can take care of some work ourself, no need to pay for them. Besides, it is doing exercise and we will have a family time</p>
<p><em><strong>If there is any work /activity we can do, just do it by ourselve. We don't need to waste money to hire the others. Besides, we can exercise and spend family time together.</strong></em></p> - All parents have their own…tag:go2pasa.ning.com,2012-10-02:2456660:Comment:10916522012-10-02T01:42:08.196Zรัชนีhttp://go2pasa.ning.com/profile/1jm7f92ze3cq5
<p>- All parents have their own ways to <span style="text-decoration: underline;">raise</span> children. raise ในประโยคนี้แปลว่าอะไรค่ะ</p>
<p>- chore = งานที่ต้องทำประจำ ที่ต้องรับผิดชอบ หรือเปล่าค่ะ</p>
<p> </p>
<p>ขอเพิ่มอีกหน่อยค่ะ</p>
<p> งานบางอย่างเราสามารถทำเองได้ เราก็ทำเอง ไม่จำเป็นต้องไปเสียเงินจ้างเขาทำ เช่น ล้างรถ แถมยังได้ออกกำลังกายและใช้เวลาร่วมกันด้วย</p>
<p> We can take care of some work ourself, no need to pay for them. Besides, it is doing exercise and we will…</p>
<p>- All parents have their own ways to <span style="text-decoration: underline;">raise</span> children. raise ในประโยคนี้แปลว่าอะไรค่ะ</p>
<p>- chore = งานที่ต้องทำประจำ ที่ต้องรับผิดชอบ หรือเปล่าค่ะ</p>
<p> </p>
<p>ขอเพิ่มอีกหน่อยค่ะ</p>
<p> งานบางอย่างเราสามารถทำเองได้ เราก็ทำเอง ไม่จำเป็นต้องไปเสียเงินจ้างเขาทำ เช่น ล้างรถ แถมยังได้ออกกำลังกายและใช้เวลาร่วมกันด้วย</p>
<p> We can take care of some work ourself, no need to pay for them. Besides, it is doing exercise and we will have a family time. </p> All parents have their own wa…tag:go2pasa.ning.com,2012-10-01:2456660:Comment:10915532012-10-01T09:52:19.288Zป้าจิ๊บhttp://go2pasa.ning.com/profile/Auntie_Jip
<p><br></br>All parents have their own ways to raise children. For us, Dad and Mom<span> want you to be responsible because it is a trait needed for success in life. We believe the good way to <span>teach responsibility is to assign chores.<br></br><br></br>แล้วก็อธิบายให้ลูกฟังว่า หน้าที่แต่ละอย่างที่ได้จัดให้เขาทำ มันมีประโยชน์อย่างไร ถ้าไม่ทำผลเสียที่ตามมาจะเป็นอย่างไร อย่างเช่น If you help Mom mop the floor and do the laundry, everything would get done faster. Then, we would have more free time…</span></span></p>
<p><br/>All parents have their own ways to raise children. For us, Dad and Mom<span> want you to be responsible because it is a trait needed for success in life. We believe the good way to <span>teach responsibility is to assign chores.<br/><br/>แล้วก็อธิบายให้ลูกฟังว่า หน้าที่แต่ละอย่างที่ได้จัดให้เขาทำ มันมีประโยชน์อย่างไร ถ้าไม่ทำผลเสียที่ตามมาจะเป็นอย่างไร อย่างเช่น If you help Mom mop the floor and do the laundry, everything would get done faster. Then, we would have more free time to.......... (ทำอะไรก็ว่าไปค่ะ) If you don't help Mom, .................. (ให้เหตุผลไปค่ะ)<br/><br/>อย่าบอกแค่ว่า เขาต้องทำอะไรมั้ง แล้วถ้าเขาทำสำเร็จอย่าลืมชมเขานะค่ะ อย่างช่วยพ่อล้างรถ พอล้างเสร็จ ก็บอกว่า โห.. ถ้าไม่ได้ลูกเนียะ พ่อคงแย่แน่ๆ เลย ลูกเก่งมากเลยนะเนียะ ล้างรถได้สะอาดกว่าพ่อล้างอีก (You are great! Give me high five.) อะไรประมาณนี้อะค่ะ เด็กจะ develop self-confidence, self-worth, self-reliance, and sense of responsibility. ^___^<br/><br/></span></span></p> ขอบคุณป้าจิ๊บและคุณเอกค่ะ
ข…tag:go2pasa.ning.com,2012-10-01:2456660:Comment:10913562012-10-01T08:52:35.949Zรัชนีhttp://go2pasa.ning.com/profile/1jm7f92ze3cq5
<p>ขอบคุณป้าจิ๊บและคุณเอกค่ะ</p>
<p> ขอถามเพิ่มเลยแล้วกันนะคะ </p>
<p> คือ ปกติคุณแม่จะให้เขาอ่านหนังสือทบทวนทุกเสาร์อาทิตย์อยู่แล้ว ถึงแม้ว่าจะไม่ใช่ช่วงสอบ แต่จะอ่านนิดหน่อยเท่านั้น หรือตอนเช้าเสาร์อาทิตย์ก็จะให้เขาช่วยบ้านนิดหน่อยเช่น ถูบ้าน ช่วยกันซักเสื้อ ช่วยคุณพ่อล้างรถ แล้วเขาถามว่าทำไมต้องทำด้วย เพื่อนของเขาไม่เห็นต้องอ่านหนังสือ ไม่ต้องช่วยงานบ้านเลย เราจะบอกเขาประมาณว่า</p>
<p> แต่ละครอบครัวมีการเลี้ยงดูหรืออบรมสั่งสอนที่แตกต่างกัน …</p>
<p>ขอบคุณป้าจิ๊บและคุณเอกค่ะ</p>
<p> ขอถามเพิ่มเลยแล้วกันนะคะ </p>
<p> คือ ปกติคุณแม่จะให้เขาอ่านหนังสือทบทวนทุกเสาร์อาทิตย์อยู่แล้ว ถึงแม้ว่าจะไม่ใช่ช่วงสอบ แต่จะอ่านนิดหน่อยเท่านั้น หรือตอนเช้าเสาร์อาทิตย์ก็จะให้เขาช่วยบ้านนิดหน่อยเช่น ถูบ้าน ช่วยกันซักเสื้อ ช่วยคุณพ่อล้างรถ แล้วเขาถามว่าทำไมต้องทำด้วย เพื่อนของเขาไม่เห็นต้องอ่านหนังสือ ไม่ต้องช่วยงานบ้านเลย เราจะบอกเขาประมาณว่า</p>
<p> แต่ละครอบครัวมีการเลี้ยงดูหรืออบรมสั่งสอนที่แตกต่างกัน ครอบครัวของเพื่อนเขาก็มีวิธีการสอนของเขาแบบหนึ่ง ครอบครัวของเราก็มีการสอบแบบหนึ่ง ซึ่งทั้งพ่อและแม่ก็มีความเห็นเหมือนกันในเรื่องนี้ ว่าเป็นวิธีที่ดีสำหรับครอบครัวเรา ประมาณนี้นะค่ะ ต้องเพิ่มหรือลดตรงไหน ยินดีค่ะ</p> แหะ แหะ.. นึกแล้วว่า คุณ รัชน…tag:go2pasa.ning.com,2012-10-01:2456660:Comment:10913542012-10-01T08:39:28.124Zป้าจิ๊บhttp://go2pasa.ning.com/profile/Auntie_Jip
<p><br/>แหะ แหะ.. นึกแล้วว่า คุณ รัชนี ต้องถาม เลยกลับไปเพิ่ม คำแปลของ kind of<br/><br/>kind of = somewhat = ค่อนข้าง<br/><br/>ต่างตรงอารมณ์ค่ะ ถ้าความหมายตรงๆ ไม่ต่างกัน ค่ะ<br/><br/>ยกตัวอย่างเพิ่มค่ะ<br/><br/>I'm kind of hungry. <br/>ถ้าแปลเป็นไทยคงได้ประมาณว่า ฉันหิวตะหงิดๆ แล้วอะ (ไปหาอะไรกินกันเหอะ)<br/><br/><br/></p>
<p><br/>แหะ แหะ.. นึกแล้วว่า คุณ รัชนี ต้องถาม เลยกลับไปเพิ่ม คำแปลของ kind of<br/><br/>kind of = somewhat = ค่อนข้าง<br/><br/>ต่างตรงอารมณ์ค่ะ ถ้าความหมายตรงๆ ไม่ต่างกัน ค่ะ<br/><br/>ยกตัวอย่างเพิ่มค่ะ<br/><br/>I'm kind of hungry. <br/>ถ้าแปลเป็นไทยคงได้ประมาณว่า ฉันหิวตะหงิดๆ แล้วอะ (ไปหาอะไรกินกันเหอะ)<br/><br/><br/></p>