เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

1. Today, I exchanged the toys with my friend. I gave him a black doll of Lego and he gave me back a red one.
วันนี้ หนูแลกของเล่นกับเพื่อน หนูให้ตุ๊กตาเลโก้สีดำเขา แล้วเขาก็ให้สีแดงกลับมา
2. Today, I got this shirt free from drawing lots. I didn't draw lots by myself, but the teacher drew lots for me.
วันนี้หนูได้เสื้อฟรีจากการจับสลาก หนูไม่ได้เป็นคนจับฉลากเอง แต่คุณครูเป็นคนจับให้
3. You should pack the bag by yourself. Why ? Do you know?
You will know what stuff you take along with you and where they are. When you want to use them, you can find it easily. And the other one when you pack the bag home, you have to check the stuff by yourself to see if you have everything or not.
หนูควรจะจัดกระเป๋าด้วยตนเอง เพราะหนูจะได้รู้ว่าเอาอะไรไปบ้าง แต่ละอย่างอยู่ตรงไหน เวลาจะใช้ก็หาได้ง่าย และอีกอย่างหนึ่งตอนจัดกระเป๋ากลับบ้าน หนูต้องเช็คของด้วยตัวเองว่ามีของครบทุกอย่างหรือยัง

Views: 6901

Replies to This Discussion

2. แสดงว่า ถ้าใช้คำว่า  lucky draw จะมีความหมายในตัวอยู่แล้วว่า ฟรี  จึงไม่ต้องมีคำว่า free

    ถ้าพูดถึง การจับสลากของขวัญปีใหม่ แบบทุกคนต้องซื้อของขวัญมาจับสลากแลกกัน

    -  I will exchange gifts with my colleagues at new year party, everybody has to draw lots himself.   

     แม่จะแลกของขวัญปีใหม่กับเพื่อนร่วมงานในงานปีใหม่ ทุกคนต้องจับสลากด้วยตัวเอง

    -  I got this gift from exchanging draw lots new year party.

     แม่ได้ของขวัญนี้ จากการจับสลากแลกของขวัญปีใหม่

3.   come in handy"  = "เผื่อได้ใช้/เผื่อเป็นประโยชน์"    ความหมายต่างจาก    along just in case  ไหมค่ะ


2. การที่เอาของขวัญมารวมกันเพื่อการจับสลาก ใช้ gift exchange ค่ะ
   
-  แม่จะแลกของขวัญปีใหม่กับเพื่อนร่วมงานในงานปีใหม่ ทุกคนต้องจับสลากด้วยตัวเอง
   There will be New Year gift exchange at my company New Year party. Everyone brings a wrapped gift, draws numbers, then gets a gift.

- แม่ได้ของขวัญนี้ จากการจับสลากแลกของขวัญปีใหม่

   This is a gift that I got from New Year gift exchange. / I got this gift from New Year gift exchange.

3.   come in handy"  = "เผื่อได้ใช้/เผื่อเป็นประโยชน์"    ความหมายต่างจาก    along just in case  ไหมค่ะ
 
       คุณรัชนี หมายถึง just in case ใช่ป่าวค่ะ

ในบางประโยค just in case/ in case อาจจะแปลเป็นไทยได้ไกล้เคียงกับ come in handy แต่จริงๆ สองคำนี้ ค่อนข้างจะต่างกันค่ะ จิ๊บให้ความหมายเป็นภาษาอังกฤษ แล้วยกตัวอย่างให้เห็นความแตกต่างแหละกันนะค่ะ

Just in case - if it should happen that

I bring umbrella today, just in case. ถ้าพูดเต็มๆ ก็จะเป็น I bring umbrella today, just in case it rains.

In case I'm late, don't wait for me.

My headache is not that serious, but I want to see a doctor about it, just in case. (just in case it's not just a headache.)


Come in handy - be useful or convenient

Having a small flashlight in your pocket may come in handy.

Take this folding umbrella with you. It might come in handy.

I never thought this rubber band would come in handy when I put it in my pocket this morning.

 

   

เข้ามาแชร์ค่า

see if - ดูสิว่า...

see if i care - ดูสิว่าฉันจะแคร์มั้ย

Can you see if the door is locked ลองดูหน่อยสิว่าประตูล็อคหรือยัง

2 lucky draw

i will exchange (New Year) gifts with my colleagues at New Year party. everybody has to draw lots themselves. (ใช้ themselves เพราะน่าจะเป็นทางเลือกที่ดีที่สุด ไม่แยกหญิงชายค่ะ)

I got this gift from New Year gifts lots (drawing).

3. just in case เผื่อว่า/เผื่อไว้

come in handy เผื่อได้ใช้/เผื่อเป็นประโยชน์

You should take umbrella with you just in case (the rain comes) เอาร่มไปด้วยสิ เผื่อไว้ (ว่าฝนจะมา)

you should take umbrella with you, it may come in handy. เอาร่มไปด้วยสิ เผื่อได้ใช้ประโยชน์

ต่างกันตรงไหน ส่วนตัวคิดว่า ต่างกันตรงการใช้คำน่ะแหละค่ะ

ขออนุญาตคุณ Alissa นะคะ


i will exchange (New Year) gifts with my colleagues at New Year party. everybody has to draw lots themselves. (ใช้ themselves เพราะน่าจะเป็นทางเลือกที่ดีที่สุด ไม่แยกหญิงชายค่ะ)

ข้อนี้เล็กคิดว่าควรจะใช้ himself เหมือนคุณรัชนีค่ะ เนื่องจาก everyone เป็น singular pronoun ดังนั้นเราควรใช้ himself ค่ะ

I will exchange (New Year) gifts with my colleagues at New Year party. everybody has to draw lots himself.

หากผิดพลาดรบกวนแนะนำด้วยค่ะ

ตาม grammar แล้ว everyone เป็น singular pronoun จริงค่ะ ตามกฏก็ควรจะต้องใช้ himself

แต่ทีนี้ ที่เราเห็นกันบ่อยมากขึ้น คือมีการใช้ themselves กันเยอะขึ้น จะด้วยความเข้าใจผิดส่วนหนึ่งก็ใช่ค่ะ แต่อีกส่วนหนึ่ง คือ การที่มีคนแย้งว่า การใช้ himself เป็นการเหยียดเพศน่ะค่ะ เพราะแต่ก่อน ผู้ชายจะเป็นใหญ่ everyone เลยเป็น himself แต่จริงๆ everyone สามารถเป็นได้ทั้ง himself และ herself ตอนนี้ก็เลยมีส่วนหนึ่งที่เลือกใช้เป็น themselves มากกว่าค่ะ หรือ one has to draw lots oneself. ค่ะ

เรื่องนี้ พวกนักวิชาการแกรมม่าฝรั่งเองก็ถกเถียงกันค่ะ :D

ขอบคุณคุณอลิสสากับคุณแม่น้องฟินน์ค่ะ
เคยเห็นการใช้ทั้ง themselves & himself บางครั้งก็งงเหมือนกันว่าจะใช้คำไหนดี

ขอเสริมเรื่อง nobody นะครับ

 

เรื่อง everyone, nobody, anybody, etc.  ที่เป็น "เอกพจน์"  หากตามด้วย pronoun จะใช้ "they/them/their/themselves"  และจะเป็นการใช้แบบ idiomatic  โดยอ้างอิงข้อมูลที่เชื่อถือได้หลายที่เหมือนกัน  แต่ขอยกตัวอย่างข้อมูลของ  Fowler's Modern English Usage นะครับ:

 

Nobody, like other indefinite pronouns, is frequently, though not without a tinge of guilt, followed by the plural pronouns they, them or their. For example, nobody wants to hear that their hero isn't a hero.
This kind of construction, which is recorded in the OED from the C16th onward, seems likely to pass into unquestioned use in the C21st.

 

(= Nobody ซึ่งเหมือนกับ indefinite pronouns ตัวอื่น ๆ จะถูกตามด้วย "pronouns" ที่เป็น "พหูพจน์"  คือ  they, them, their ถึงแม้ผู้ใช้อาจจะรู้สึกผิดบ้างเมื่อใช้แบบนี้  ตัวอย่างเช่น  nobody wants to hear that their hero isn't a hero.   โครงสร้างแบบนี้ได้ถูกบันทึกไว้ว่ามีการใช้ตั้งแต่ศตวรรษที่ 16 โดย OED (= Oxford English Dictionary) และดูเหมือนจะใช้ต่อเนื่องมาโดยไม่มีใครตั้งข้อสงสัยในการใช้จนถึงศตวรรษที่ 21 ปัจจุบัน)     

 

ดังนั้นอย่างในประโยค:  Nobody likes eating stale bread, do they?  ก็จะไม่ใช้  does he/she? ถึงแม่ไม่มี grammar เหมือนกัน

ที่มาที่ไปก็มีแบบนี้หล่ะครับ

ขอบคุณค่า คุณเอก

ขอบคุณค่ะ

  ขอถามเพิ่ม  

   -  take something with you  &  take something along with you 

   -  come with me  &  come along with me 

  มีคำว่า along  กับไม่มี   ต่างกันอย่างไรค่ะ

ความหมายคล้ายกัน แต่ต่างกันตรงที่หากมี "along"  จะเน้นไปถึงจุดหมาย หรือที่ที่จะไป :

go/come along:

to go or come to a place where something is happening:

(ไป/มาที่ที่มีเหตุการณ์อย่างใดอย่างหนึ่งดำเนินอยู่)

- You're welcome to come along if you like. (=ยินดีต้อนรับคุณหากคุณอยากมาด้วย [เพราะจะมีปาร์ตี้สังสรรค์])

- I think I'll go along and watch the game. (=ฉันคิดว่าฉันจะไปที่นั่นเพื่อไปดูการแข่งขันด้วย)

------------------------

take, bring somebody/something along :

to take someone or something with you to a place:

(นำคนหรือของบางอย่างไปกับเราไปที่ที่เราจะไป)

- Mandy brought some of her friends along. (= Mandy [ไปที่เธอไป]โดยนำเพื่อนๆมากับเธอด้วย)


- Why don't you take your guitar along?  (= เธอน่าจะนำเอากีต้าร์มากับเธอ[ตอนเธอมาที่นั่นด้วยนะ])

 

(อ้างอิงจาก Longman Dictionary)

 

ได้เข้าใจเรื่องจับสลากซักที ขอบคุณคุณรัชนีที่ถาม และป้าจิ๊บ คุณเอกค่ะ

เดี๋ยวทำสลากมาเล่นกับลูกดีกว่าค่ะ จะได้ฝึกใช้คำว่า draw lots

ขออนุญาตถามต่ออีกนิดค่ะ

ถ้าเราทำสลากขึ้นมา แล้วเขียนกริยาอะไรซักอย่างหนึ่่ง เมื่อลูกจับขึ้ึุนมาแล้วให้ทำตามนั้น เราจะพูดอย่างไรดีคะ

Honey, This is a lucky draw. There is a surprise inside the lots.Let's draw lots. แบบนี้แปลกๆไหมคะ 5555

พยายามจะใช้คำที่คุณเอกให้มา ให้หมดในประโยค อิอิ

เข้ามาแชร์ค่ะ

ของคุณแม่น้องเนยต้องเป็น

Honey, this is a lucky draw. there's a surprise gift with the lots. let's draw lots.

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service